[Umfrage] Startschuss! Welches Format wollen wir als Nächstes untertiteln?

Ich dachte vornehmlich erst mal an das Lied.

Da die Lyrics schon in der Videobeschreibung sind, kann die Übersetzung und das Timecoden relativ schnell erledigt werden und bräuchten vor allem nicht unsere gesamten Ressourcen. Kann man aber auch machen, ja.

Steht P&P nicht auf der Liste weil es zu aufwändig währe? Auf jeden Fall finde ich es absolut großartig das ihr das macht und bin überzeugt, dass dies ein wesentlicher Bestandteil für die Herrschaft der Rocketbeans über das Internet sein wird :smiley:

Nein, einfach, weil schon daran gearbeitet wird. Gibt derzeit noch zwei Gruppen, die Alte aus /r/tearstranslation und die Neue vom Darth Maul: Apprentice Interview. Für letztere suchen wir gerade etwas neues, auch wenn wir teilweise an beidem arbeiten.
Freut mich und sicherlich auch die anderen, dass es der Community gefällt. :slight_smile:

1 „Gefällt mir“

Verstehe, sehr cool. Weiter so :+1:

1 „Gefällt mir“

Würdest du denn dann Wombo zu übersetzen? Dann würde ich nämlich die Timecodes übernehmen und könnte nachher Korrektur lesen, wenn du magst. :blush:

Habe mal für Panelz gevotet, weil ich da extrem viel Potential für die Erschließung eines internationaleren Publikums sehe.

Ist ja auch völlig legitim und vielleicht hast du auch Lust uns dabei zu helfen, aber als Community Projekt müssen wir halt Prioritäten setzen und peu à peu vorgehen.

Klar, hab ja auch nie was Gegenteiliges behauptet. Wollte nur meinen Vote begründen.

Ich hab mal ne Übersetzungsvariante versucht die sich auch reimt.
Wäre das ne Idee oder muss es ne wortwörtliche Übersetzung sein?

4 „Gefällt mir“

Hier mal ne holprige denglische Übersetzung von Wombo.

Das T Shirt falsch gewaschen,
Ruined the shirt when washing
doch Rosa liegt im Trend.
but pink is trending.
Viel zu spät zur Arbeit, doch
Much too late at work but
dafür gut gepennt.
sleep was still great.

Jesus wurd gekreuzigt,
Jesus died on the cross,
doch stand später wieder auf.
but came back later.
Seit Jahren hinter Gittern, dafür
Been in jail for years, but
ständig Fraß für lau.
the food is always free.

Single sein nervt vielleicht,
Being single is annoying as hell
doch die Hand sagt niemals nein.
but the hand is always fine.
Kein Talent für Texte, doch
Horrible with lyrics but
Am Ende tuts der Reim.
but it’s saved by a rhyme.

Den Bus nur knapp verpasst,
Just missed the bus by seconds,
doch ein Spaziergang hält gesund.
but a walk keeps the doctor away,
Sind die Kumpels alle weg,
When the buddies are gone,
ist der beste Freund der Hund!
the dog will always stay.

Bridge:

Kein Ying ohne Yang !
No Yin without Yang (Als Chinese weigere ich mich da ein g dranzumachen.)
Kein Schwarz ohne Weiß!
No black without white
Das Leben gibt dir Zwei,
Life gives you two
zum Preis von Einem!
and one is free

Kein Ying ohne Yang!
No Yin without Yang
Kein Schatten ohne Licht!
No darkness without light
Der Klappentext des Lebens,
The cover of the books of life
hält was er verspricht!
keeps its promises

Refrain:

Mein Herz tankt Super,
My heart is running on Super Fuel (Was ist das englische Äquivalent zu Super Bleifrei?)
wenn ich das Wort hör‘!
when I hear that word!

Woomboooo

Ist das Glas halb voll,
The jar half full
die Feelings doll!
the feelings great!

Ganz egal Wombooo
whatever Wombo
Ganz egal
whatever
Woomboooo
Wombo
Ganz egal
whatever
Woomboooo
Wombo
Ganz egal wooohooo
Whatever wooohooo

Strophe 2:

Geht das Bier zu neige,
When you are running out of beer,
tut es auch der Gin.
just stick to gin.
zu viele Kilos auf der Waage,
some punds too much
dafür ein zweites Kinn.
but at least a second chin.

Klopapier fehlt auf dem Lokus,
No TP in the bathroom
die Dusche ist nicht weit.
but the shower isn’t far.
Seit Monaten kein Job, doch
Unemployed for months but
Zum Zocken viel mehr Zeit.
More time for games.

Der Chef schreit sich in Rage,
The boss is raging around
doch die Kündigung ist raus.
but the job is already quit
Die Suppe voller Haare,
The soup is full of hair
doch das Essen geht aufs Haus!
but meal is free.

1 „Gefällt mir“

Ich fände den Retro Klub bzw. Future Klub (wobei dies auch einen sehr nationalen Anteil hat) sehr gut weil gerade sowas auch International gut ankommt. Gerade weil hier auch Spiele behandelt werden die auch auf der ganzen Welt bekannt sind. Bei 1on1 könnte man auch noch von einer Neutralität sprechen aber bei Almost Daily muss man halt schon Fan sein und die Bohnen gut kennen um vieles verstehen zu können.

1 „Gefällt mir“

Ich melde mich freiwillig für das Almost Daily: Sex :stuck_out_tongue:

Ernsthaft: in den nächsten Wochen habe ich leider keine Zeit, aber nach meiner nächsten Prüfung kann ichs ja mal versuchen :smiley:

Ich wäre ja für Spiele mit Bart :stuck_out_tongue: :smiley:

@Ryuukishisama und @Martin - großartig, das ging ja schnell! Ich werde mich heute einmal ans Timecoden setzen und eure Übersetzungen dann gleich verbauen. Bekommt dann eine PN von mir, sobald ich fertig bin.

@DerTimonius - Ist vielleicht gar nicht so ein doofer Vorschlag, haha! Aber melde dich einfach, sobald du Zeit und Lust hast. Wir sind momentan in Minimalbesetzung, wir können also jeden und jede brauchen!

@R4id3nz - hättest du da an ein Bestimmtes gedacht? Bei Let’s Play-Formaten könnte es schon mühselig sein, auf die Untertitel zu achten. Aber schlag das doch einmal direkt in unserem Sammelthread vor, dann ist es vielleicht bei der nächsten Abstimm-Runde dabei. :wink:

Ich hab mal für den Retro Club gestimmt, aber konnte mich nicht so richtig entscheiden. :smiley: Find alle wären es absolut wert.
Wären meine Englischkenntnisse im Schreiben und im Ausdruck besser würd ich sagen, dass ich helfen kann - aber ich glaub da wär ich eher noch Mühe, wenn man gegenlesen muss. :slight_smile:

Man kann ja auch transkribieren oder timecoden.

Du meinst einfach die zu übersetzenden Sachen mitschreiben?
Ab nächster Woche weiß ich meinen Stundenplan fürs Semester, würde grundsätzlich aber gerne helfen. Find das ne gute Idee!

Genau, mitschreiben, was gesagt wird.
Wie zum Beispiel beim Darth Maul Apprentice Interview: https://piratenpad.de/p/darthmaulinterview

Das Voting ist beendet! „Press Select“ ist es geworden! :tada:
Es folgt bald ein Thread zum genaueren Verlauf dieser Untertitelung.

Edit: Thread ist hier!

2 „Gefällt mir“