Krege hat das glaube ich kurz vor den Filmen gemacht. Auf jeden Fall hab ich schon vor den Filmen diese grüne Buchedition gelesen.
Und die ASOIAF Bücher haben erst mit A Dance With Dragons die neue Serien-Übersetzung erhalten. Gleichzeitig kamen alle alten Bücher auch in der Version nochmal raus.
Ich hab die deutschen Taschenbücher (wo jeder englische Band in zwei Bücher aufgeteilt wurde), aber es gibt auch gebundene Bücher die vom Inhalt den englischen Versionen entsprechen, aber die sind mittlerweile unbezahlbar geworden.
Als ich das mit den der Verdoppelung der Bücher hörte, habe ich mir erstmals selbstzufrieden auf die Schultern geklopft .
Scheint irgendwie ein Ding zu sein, dass ein Buch in Deutschland nicht über 900 Seiten haben darf oO… Bei der King Killer Chronicle haben sie ja auch die deutsche Version von A Wise Man’s Fear in zwei Bücher aufgeteilt.
Ich finde die deutschan namen in den meisten fällen sehr gelungen, da englische namen, für fantasy settings einfach für mich den ton verfehlen, gerade so plumpe namen (gerade bei den first men) passen einfach besser wenn sie in der sprache sind, in der auch der rest des buches geschrieben ist.
Und mal davon ab… King’s Landing, so heißt einfach keine stadt und the eyrie ist auch furchtbar als name für eine burg.
Ich mag ja die deutschen Übersetzungen, nur The Eyrie find ich etwas selstsam mit Hohenehr übersetzt. Da fehlt im Deutschen ja der komplette Bezug zum Falken.
Falkenhorst, Falkenhort, Falkenstein, Falkenehr oder sowas wäre passender gewesen.
Ich hab noch von Casterly Stein finde ich auch schlimm. Casterly Fels würde ich noch verstehen oder Kastell auf dem Fels oder Felskastell oder Burg auf dem Fels.
Ja, Königsmund finde ich auch gut, trotz der Entfernung von der Bedeutung, aber Casterly hört sich halt überhaupt nicht deutsch an. Casterlystein hört sich in meinem Ohren immer so an, als wäre der Übersetzer bei der Hälfte eingeschlafen.
Ja, gut, ne leichte Anpassung hätte man schon machen können, aber in Rheinland-Pflaz ist z.B. der Nachname „Castor“ des öfteren anzutreffen. Mit alemannischer Lautverschiebung käme da eventuell auch mal ein Casterlü oder Casterli raus
Da müsste sie drin stehen, bin mir aber nicht sicher ob die nicht auch in den büchern erwähnt wurde, ich meine das schon gewusst zu haben bevor ich world hatte, kann mich aber auch irren.
Aber die Bücher haben leider einen konstanten Qualitätsverlust, entsprechend gehe ich davon aus, dass die 2 Folgenden diesen Trend fortsetzen würden.
Lesen würd ich sie natürlich trotzdem gerne. Aber am müssten viele der spannenden Arcs im Endeffekt eher „Filler-Arcs“ sein, denn das Serienende soll ja laut seiner Aussage mehr oder weniger auch sein erdachtes Ende sein.