Wie ist denn slay in dem Fall zu übersetzen?
Da fehlts mir gerade
Moment man kann das kaufen? Irgendwie bezweifle ich dass wenn dies von offizieller Stelle stammen würde es rechtlich mit der Parteienfinanzierung schwierig wäre.
Jetzt wo du fragst
es könnte statt „die machen eine Person nieder“ auch bedeuten „die Person ist phänomenal (in ihrer Art)“ (slay wie killing it, wenn man sehr gut etwas macht)
Habe ehrlich gesagt keine Ahnung. Hat mir ne Bekannte zugeschickt und ich habe nicht weiter recherchiert
In dem Zusammenhang sehr sicher „die Person rockt non-binary Kleidung“
Na toll, jetzt müssen wir den Mond umbenennen in: el Marte…
Definiere „umbenennen“. Unser Mond hat ja nichtmal einen Namen.
Unser Mond heißt Mond oder Luna. Laut kurzer Recherche wurden die anderen Trabanten nach ihm als Art benannt
Lol…und Särge in Kreuzform für die T-pose Leiche
Sorry, war danach arbeiten und habs dann vergessen bis eben.
Ich lese das so wie „look“ oder vielleicht „vibe“ mit einer positiven Konnotation.
Wenn jemand sehr selbstbewusst aussieht, selbstbewusst handelt oder etwas Spektakuläres erreicht hat, kann das mit einem „Slay“ kommentiert werden, zum Beispiel so: „Du warst super! Slay!“
Hier eben Substantiviert