Die eheste Entsprechung zum englischem They wäre im deutschen das royale Sie. Ich bin gespannt, wie es jetzt mit Pages Schauspielkarriere weitergeht. Ins besonderem, ob sie auch weibliche Rollen annehmen würde.
Abgesehen davon, faszinierend zu sehen, dass sie den Begriff „Latinx“ benutzt, der meines Wissen gar nicht gut bei Latinos/Latinas ankommt.
Heterosexuelle Männer stehen auf Frauen und heterosexuelle Frauen stehen auf Männer.
Also ist die Bedeutung von heterosexuell abhängig vom eigenen Geschlecht.
Eine gynophile Frau steht auf Frauen und ein gynophiler Mann steht auch auf Frauen.
Hier ist die Bedeutung von gynophil nicht abhängig vom eigenen Geschlecht.
Naja, da er sich als nonbinary sieht, wäre eine Unterscheidung ob homo-, bi- oder heterosexuell etwas schwer (und wenn er es weiß und mitteilen mag, wird er es sagen). Da macht die Unterscheidung, für was wer sich interessiert, mehr Sinn.
Welche Rollen Elliot übernimmt ist ihm/them überlassen.
Netflix hat schon angekündigt mit ihm/them weiter zu arbeiten und viele andere zeigen sich solidarisch und unterstützen ihn.
Und achten Elliot Page, indem sie die richtigen Pronomen benutzen.
Wow… Ich spüre förmlich was für ein Vollidiot ich in dem Bereich bin…
Durfte gerade erst einmal nachschlagen was „gynophil“ überhaupt bedeuted
Ich danke für die Erleuchtung!
Ich habe den Begriff auch erst vor ein paar Wochen das erste mal gehört. Nur weil man die Begriffe nicht kennt, ist man noch lange kein Idiot. Idioten sind nur die, die es nicht nachschlagen und nicht dazulernen wollen
Wieso genau verwendest du ihm und them hier gleichzeitig? (und beim Akkusativ ihn nicht)
Ist he/they so gemeint, dass man beides zugleich verwenden sollte?
Soweit ich es gestern mitbekommen habe, wird er vor allem von cisgender Hispanics nicht gemocht, da er sich konkret auf transgender bzw. non-binary Menschen bezieht (die eben mit Latina/-o ein Problem haben) …
Es ist aber auch wirklich verdammt kompliziert und ich glaube man kann es nie allen recht machen. Mir wäre das denke ich -als Cis-Mann, wenn ich die Definitionen richtig verstehe- relativ egal, aber fände es schon seltsam wenn ich nicht mehr als Deutscher oder Europäer sondern als Deutschex oder Europäex oder ähnliches bezeichnet werden würde.
Vielleicht blöd ausgedrückt: Elliot hat ausdrücklich, als er den Begriff verwendet hat, transgender/non-binary Personen gemeint (nämlich im Bezug auf die Geschlechtsidentität von Mordopfern in Amerika).
Und zum they: Im Englischen kann they auch normal im Singular verwendet werden, wenn das Geschlecht nicht bekannt ist, zB somebody left an umbrella, they can find ist here.
Ist auch der Grund, warum ich damals Jordan Peterson bei der Debatte zu gestimmt habe, dass man die ganzen Pronomen nicht gesetzlich verankern sollte. Da kann man aus versehen mal nicht richtig Gendern schon hat man ein Verfahren gegen sich laufen. Wenn man ein Pronomen für nicht binäre Person prägen könnten und diese es akzeptieren, dann wäre glaube ich schon viel gewonnen.
Im Fall von Elliot ist es ja ziehmlich einfach, weil er he für sich zulässt und selbst wenn es nur they wäre, dann wäre es auch nicht zu komplex. Daran kann man sich sicher gewöhnen.
Die Optionaltät von he oder they stiftet wahrscheinlich am meisten Verwirrung.