Zu aller erst: Ich liebe euch! Darum habe ich den Account meines Freundes gehackt! Scherz Wir benutzen ihn beide.
Ich freue mich über jedes neue Video, das ihr online stellt! Aber leider bekomme ich nicht alles mit… Warum? Ich bin taub! Durch mein Cochlea Implantat kann ich aber wieder hören. Wenn auch nicht so gut wie ihr. Es versteckt sich also ein Cyborg unter euren Fans
Nun mein Vorschlag: Könnt ihr eure Videos (wenn auch nicht alle, dann die P&P) untertiteln? Die automatischen Untertitel von YouTube sorgen meist mehr für Verwirrung als für Aufklärung. Damit würdet ihr mir (und vielen anderen) eine riesigen Gefallen tun!
Ich weiß, dass das wahnsinnig viel Arbeit ist, daher habe ich es hier ins Forum gepostet. Ich hoffe auf die Unterstützung dieser wundervollen Community!
Es gab das Thema, meine ich, schon mal.
Ich meine mich sogar zu erinnern, dass Fans damals bereit waren das zu machen…aber keine Ahnung was daraus geworden ist.
Das muss noch ziemlich zu Anfang von RBTV gewesen sein, glaube ich.
Edit:
Ah…der gute Rolly war natürlich schneller und besser informiert. Wie immer.
Hat jetzt nichts mit den Untertiteln zu tun, aber: Benutzt du schon einen TV Streamer? Der bringt dir den Ton vom Fernseher direkt auf deine CI’s. Das macht, zumindest bei mir, einen RIESEN UNTERSCHIED. Würde mal grob schätzen, dass das Sprachverstehen ohne Streamer bei mir unter 50% liegt. Mit dem Streamer verstehe ich annähernd 100%.
Dein Freund könnte weiterhin ganz normal den Ton hören.
Tatsächlich habe ich so einen! Mein Freund hat mir einen gekauft Aber selbst damit höre ich nicht so gut wie du! Es hat mir viel Qualität gebracht, aber wenn die Bohnen durcheinander reden, verstehe ich nicht viel
Verständlich. Gerade bei den P&Ps ist ja immer sehr viel los. Viel Durcheinander, inklusive Stimmen verstellen, Akzenten usw.
Ich hoffe für dich, dass da eine Lösung gefunden wird.
Der letzte Beitrag ist von Februar. Ob und wie intensiv dort gearbeitet wird weiss ich leider auch nicht. Vielleicht weiss das wer anders hier der dort aktiv ist. @ToniMarony32 müsste das doch eigentlich auch wissen.
Gefühlt ist das ein on off Ding. Dachte nur man könnte es vielleicht mal wieder kickstarten.
Ich hab da keinen genauen Überblick, sry. Ich hatte vor ein paar Wochen oder Monaten ein paar Untertitel freigegeben, da wurde ich zuvor in diesem Thread drumgebeten (auf deinen Ping hin;)). Und ich hatte eine Mail weitergeleitet bekommen über unsere Kontakt-Mail-Adresse, die in die Richtung ging. Aber mehr Einblick hab ich leider auch nicht.
Nein. Aktuell ruhen alle Projekte. Auch schon seit einer Weile. Ist halt fucking viel Arbeit zu transkribieren, (übersetzen) und timecoden.
Kann gut sein, dass das Projekt so alt ist. Ist halt schwierig die Leute langfristig dafür zu motivieren, vor allem wenn PnP dutzende Stunden Video füllt. Macht halt jeder freiwillig mit.
Ja, es gab für das Darth Maul Apprentice Video mal sehr viele Freiwillige, weil das Video viral ging, danach kam noch das Telekollektiv zu Game of Thrones und Press Select als Projekt, dann schlief es wieder ein.
Ich bin immer wieder erstaunt dass sich Leute für T.E.A.R.S. interessieren, da es nun schon so alt ist, ich schätze allerdings, dass man das Projekt nicht mehr fertig kriegen wird. Man könnte es eher mit Ultracore versuchen. Zumal es nicht so lange geht.
Nur so ein Gedanke:
Ich denke, manuelle Transkribierung ist sehr lobenswert, aber in heutigen Zeiten evtl. vergebene Müh, v.a. wenn es um soviel Content wie bei RBTV geht. Mittlerweile gibt es wirklich gute Speech-to-Text-Algorithmen, die das automatisch machen. Natürlich sind die immer noch nicht perfekt, erreichen aber mittlerweile ein akzeptables Qualitätsniveau, solange es ohne Dialekt und halbwegs ordentlicher Aussprache ist.
Ich bin selber nicht direkt in dem Thema drin, aber vielleicht kann sich ja mal einer der RB-Nerds da näher informieren, inwieweit das (kommerziell) verfügbar und einsetzbar ist. Gerade im medizinischen und juristischen Bereich sind solche Softwarelösungen sehr beliebt und, wie gesagt, mittlerweile weit entwickelt.
Würde da eh vorschlagen, sowas wie die Googles Cloud Speech to Text zu verwenden, das per Hand zu machen ist Wahnsinn. Habe die API sogar mal mit 45 Sek PO®N getestet, scheint gut für Deutsch zu funktionieren. Problematisch an dem Ansatz ist ist der Preis von 1.44€ / Stunde.
Für Englisch gibt’s die sicherlich, für alle anderen Sprache sind frei verfügbare Lösungen Mangelware.
Das ist bestimmt hilfreich wenn man gewöhnliche Unterhaltungen hat und diese übersetzen möchte.
Aber woher soll google das von Hauke erfundene Reich azkiliath kennen?
YouTube bietet ja schon diese Auto Übersetzung aber das zerstört leider oft den Kontext und macht keine Unterschiede bei den sprechenden.
Mir ist absolut bewusst das es nicht möglich allen Content von RBTV zu Untertiteln.
Ich hatte einfach gehofft ein paar aus der Community für das Untertitel Projekt begeistern zu können. Um wenigstens ein paar sehr beliebte Videos genießen zu können.
Ich gehöre ja leider auch zu den Leuten, die immer wieder zum Projekt dazustoßen, aber dann wieder untertauchen, wenn es wieder ruhiger drumherum wird. Ich möchte das Projekt aber auch nach wie vor unterstützen, ganz gleich ob Untertitelung oder (zusätzlicher) Übersetzung, auch wenn ich allgemein in der RBTV-Community nicht großartig unterwegs bin.
Ich muss aber sagen, dass sich Projekte mit mehreren Beteiligten eigentlich nur bei längeren Videos, also sowas wie P&P, wirklich lohnt. Mir kommt so vor, dass man sich ansonsten doch eher im Weg steht. Ich habe dazwischen einmal den Mammut-Marsch alleine transkribiert und übersetzt, und das ging relativ gut, weil es eben ein kürzeres Video ist. YouTube selbst bietet ja auch ein Untertitelungs-Programm an, das recht intuitiv funktioniert. Gut wäre es nur, sich eben in Sachen Zeilen-Trennung und Einblendungs-Länge zu informieren. Da haben wir aber in unseren Subforum ein paar Infos gesammelt.
Vielleicht müssten wir einfach unseren Zugang zu dem Projekt ein bisschen überdenken, und vielleicht mehr Eigenbrötler mobilisieren, die einzelne Videos alleine bearbeiten, und sich dafür gegenseitig unterstützen anstatt abhängig vom Part des anderen zu sein. Der “Nachteil” ist aber, dass RBTV eben doch immer längere Formate haben, was die Untertitelung eben auch langatmiger macht.
Tut mir leid fürs laute Denken.
TL;DR: Ich wäre dabei, will das aber nicht mehr großartig organisieren müssten, weil die Vergangenheit gezeigt hat, dass unsere bisherige Herangehensweise nicht so gut funktioniert.
TL;DR vom TL;DR: Ich bin dabei. Wo gibt es Bedarf?