Barrierefreie Bohnenwelt

Ja, gerne! Gibt es schon andere Freiwillige?

1 „Gefällt mir“

Also wenn noch weitere Leute mit helfen würden wäre das natürlich großartig.

Wenn du @Oblomow ansonsten mit einsteigen möchtest sag bescheid ich hab schonmal angefangen. Ich weiß aber nicht wie bzw was andere einsehen können an Änderungen, oder dann weiter daran arbeiten können.

2 „Gefällt mir“

Wir könnten im Subtitle-Subforum einen neuen Projekt-Thread eröffnen, um nach weiteren Freiwilligen zu suchen.

Wir haben bisher immer Transkriptionen in einem Google Drive-Dokument gesammelt, das nur Projekt-Mitarbeiter einsehen können. In welchem Format hast du denn schon daran gearbeitet? Also, hast du einen Fließtext als Transkription oder schon angefangene Untertitel?

@NakanoHanzo, eine Frage an dich: Bei Untertitel für Hörgeschädigte und Gehörlose gibt es ja verschiedene Herangehensweisen. Findest du es, zum Beispiel, sinnvoll, den Namen der Sprechenden einzublenden? Oder reicht es aus, nur zu markieren, dass ein Sprecherwechsel stattgefunden hat? Würdest du dich zum Beispiel bei den Untertiteln von TEARS zurechtfinden? :slight_smile:

1 „Gefällt mir“

Ja wir können bei Zeiten den Thread gerne wechseln. PnP Abteilung bin ich halt eh wenn ich im Forum bin drum passt mir das sonst ganz gut :wink:

Ich habe einfach, da ich mich damit nicht wirklich auskenne, auf Youtube direkt gearbeitet. Da sind ja die automatischen UT schon drin und die habe ich bearbeitet. Also umgeschrieben, korrigiert, Die Sprecher bei Gelegenheit dazu geschrieben, das Timing angepasst. etc. So habe ich halt schon Templates und muss die „nur“ noch bearbeiten. Zugegeben bin ich mir aber nicht sicher ob dass die schnellste Art ist da das auch super viel Aufwand ist. Habe bis jetzt die ersten 82 Minuten gemacht, aber halt immer beim absenden angegeben dass es noch nicht fertig ist, und so wie ich das verstanden habe wird das unter dem Video erst getauscht wenn es als „fertig“ markiert ist :frowning:

Heute ist allerdings PnP Abend drum werd ich erst morgen weiter dran arbeiten können, vielleicht schaffe ich es zur Not auch alleine die Woche noch fertig aber ist ja kaum die Hälfte…

LG

2 „Gefällt mir“

Oha, 82 Minuten?! Da bist du bestimmt schneller als wir es bisher immer waren. :stuck_out_tongue: Wir haben aber die einzelnen Schritte aber getrennt, also zuerst transkribiert und dann erst in Untertitel aufgeteilt. Aber das meinte ich damit, dass man da im Alleingang oft schneller ist, weil man sich genau diese Aufteilung erspart, wenn man direkt im Untertitelungs-Programm arbeitet.

Ich habe mir deine Untertitel jetzt einmal kurz angesehen - wenn man nämlich auf „Untertitel hinzufügen“ geht, sieht man immer, was schon in der jeweiligen Sprache bearbeitet wurde. Man kann dann auch die Untertitel-Datei als .sbv abspeichern (was sowieso gut als Sicherheitskopie ist). Und ich finds richtig gut gemacht!

Wäre es aber für dich okay, wenn ich deine Untertitel in der Untertitel-Software SubtitleEdit ein bisschen feinschleife? Also, was Zeilenlänge und vereinzelt das Timing der Einblendung der Untertitel angeht? Ich habe in meinem Beitrag oben ja den ersten Teil von TEARS verlinkt, den wir schon auf Deutsch und Englisch untertitelt haben. Wenn es dich interessiert, kannst du da nachschauen, wie wir das in etwa gelöst haben. Wir haben uns da nämlich relativ streng an öffentliche Untertitel-Richtlinien gehalten, was eben genau diese zwei Dinge angeht.

Wenn du das aber nicht möchtest, ist das natürlich auch okay. Ich könnte sonst in der Zwischenzeit, soweit es die Zeit erlaubt, mit dem zweiten Teil beginnen.

1 „Gefällt mir“

Naja schnell weiß ich nicht, habe halt viel Zeit im Moment :wink:

Wenn es was zu verbessern gibt kann man das natürlich jederzeit machen. Bin mir ja bei vielem nicht sicher wie man es am besten macht.

Werde mir TEARS mal ansehen und dann weiß ich ja vielleicht schon mehr.

Wenn du mit dem zweiten Teil anfängst ist es bestimmt auch super.

LG

1 „Gefällt mir“

Hallo,
vielen Dank für deine liebe Nachricht.

Ich persönlich komme am besten damit zurecht, wenn man jedem Charakter eine eigene Farbe zuweist. Da ich Stimmen des gleichen Geschlechts nicht immer auseinander halten kann.
Ich schaue mir jetzt erst einmal nochmal T.e.a.r.s an! Danke also für den Tipp!!!

Hey NakanoHanzo.

Es tut mir wirklich unendlich leid aber ich habe gerade eben erst gemerkt dass die Funktion selbst Untertitel zu erstellen von YouTube gelöscht wurde.

Ich hatte schon die ersten zwei Stunden von Ultracore untertitelt aber dann kam 2020 dazwischen. Ich hatte gehofft es jetzt noch bis Weihnachten fertig zu bekommen aber das wird leider nicht möglich sein.

Es tut mir wirklich wirklich leid dass das passiert ist.

Ich hoffe dir geht es trotzdem gut,
Liebe Grüße

Dieses Thema wurde automatisch 547 Tage nach der letzten Antwort geschlossen. Es sind keine neuen Antworten mehr erlaubt.