Ist der Witz nicht durch die Wortwahl total kaputt gemacht worden? Oder ist das nochmal ein Witz im Witz, dass Chemiker 2 nicht „I’ll have water, too“ sagt?
i’ll have h2o2
Ja, das ist ja was ich geschrieben habe. „Water, too“ und eben nicht 'water also". Mit „also“ ist doch der Witz kaputt.
Es ist ein Witz im Witz. Chemist 1 hofft eben, dass er „I´ll have H2O, too“ sagt, was ja wie „H2O2“ klingt und er daran sterben würde. Das tut Chemist 2 aber nicht, deswegen ist #1 frustriert und geht weg.
Ja das ist doch der Witz
Der Witz ist, dass man die Pointe versaut hat? Dann habe ich auch einen:
Geht ein Cowboy zum Friseur. Kommt wieder raus. Sattelschlepper.
Und er wird mit jeder Erklärung besser
Man spielt mit der Erwartungshaltung, weil jeder den eigentlichen Witz schon kennt. Abgesehen davon, endet der Witz hier mit „his assassination attempt failed“, von daher gibt’s doch ne Pointe.
Die Pointe ist halt nur scheiße delivered, weil zwischendurch der eigentliche Gag in den Sand gesetzt wurde.
Hätte man wirklich mit der Erwartungshaltung spielen wollen, hätte C2 „I’ll have a coke“ oder sowas sagen sollen. Dann wäre man mit voller Absicht abgebogen, um den bekannten Witz ins Absurde zu drehen. So ist es einfach nur schlechte Wortwahl.
Hä das ist doch Quatsch
Der Joke ist kein Brüller, aber er macht seinen Job.
Gib auf und leb damit, dass du ihn als einzigen nicht so ganz verstehst
Es geht doch gar nicht um’s verstehen. Die ganze Zeit schon nicht. Es geht mir nur um die Wortwahl. Ihr wisst schon, dass man „too“ im englischen wie die Zahl Zwei („two“) ausspricht oder? Mit „water, too“, wie der Witz eigentlich geht, wäre der Witz besser ausgeführt, als mit „water also“. Der Gag ist ja, dass „H2O“ durch „water“ ersetzt wird.