Das Synonyme Spiel

Hätte noch gedankenspiel im angebot, mehr gibt’s net^^

Ja, deswegen ja “das Böse”. Passt ganz gut wie ich finde.

Gedankenaustausch finde ich eigentlich schon genau richtig. Beschreibt sehr genau was man beim Brainstorming tut.

Wie wäre es mal mit cringe oder cringy. Wird ja gerne im Chat gepostet, wenn etwas peinlich oder fremdschämig ist, wobei es das Wort “fremdschämig” als Adjektiv ja gar nicht gibt.

1 „Gefällt mir“

Da muss ich kurz einhacken.

An „Sinn machen“ ist nichts verkehrt, außer dem unsäglichen Zwiebelfisch-verbreiteten Mythos, dass dieser Ausdruck in der deutschen Sprache nicht schon vor 150 Jahren gebraucht wurde und eine neuzeitliche (80/90er Jahre) Übersetzung aus dem englischen sei.

Dann führen wir es halt ein :smiley:

Aber ja, wie würde man cringy übersetzen…hmm…schwierig

Peinlich ^^ solche Wörter benutz ich persönlich garnicht. Weird akward cheesy und der ganze kram. Alles nicht meins

1 „Gefällt mir“

wie Midgar schon so elegant angerissen hat, würde ich cringy durch peinlich ersetzten.

Wobei da aber Infos hintenüber fallen. Dieses cringy hat ja auch schon dieses sich schütteln und zusammenziehen im Wort drin.

Vielleicht ist peinlich berührt sein ein guter Kompromiss, weil da auch eine körperliche Reaktion drin steckt, aber es ist halt nicht annähernd so prägnant.


Vielleicht hilf uns ja awkward weiter :thinking:

Hier bieten sich unwohl an oder aber unangenehm oder vielleicht merkwürdig an. Sind zwar nicht so harsch wie awkward, aber das find ich in diesem Fall gut, weil awkward zumindest im Internet viel zu freigiebig benutzt wird.

Wenn ich da an die Chatverläufe der E3s denke, wo ab und zu die Präsentierenden nicht wirklich zu den Produkten passen .

Und wenn sie sich auf Zwang schnafte und zeitgemäß geben möchten, dann ist das zwar unpassend und eben ein wenig peinlich.

Aber diese awkward passt in den seltensten fällen für mich, da ich finde, dass awkward so was wie der Superlativ der sozialen Peinlichkeit ist.

Ich hab awkward für mich eigentlich immer mit “seltsam” übersetzt. Unangenehm würde auch gut passen.

1 „Gefällt mir“

Ich bin mal gespannt was ihr so schönes für dieses Wort anbieten könnt: Infodumping (Ich hoffe alle wissen was das bedeutet)

Kurz bei Dictionary.com geschaut was das denn nun genau bedeutet, da ich es auf zwei gegensätzliche Weisen verstanden hab… hmmm :thinking:


Alsoooo. Würde Informationsüberladung als Ausgangslage anbieten

und dann mit blumiger Sprache weitermachen:

Informationskaskade und Inforamtionswasserfall

Da steckt dann drin, dass man die einzelnen Informationen schlecht rausfiltern kann, wie man einzelne Wasserströmungen kaum aus nem Wasserfall rauspicken kann, also ziemlich ähnlich wie bei Infodumping.


Bestimmt kann man auch die Verdauung oder unförmiges Essen ins Spiel bringen und so die Unleserlichkeit der Infos unterstreichen:

Informationsbrei

Infromationsgulasch

Informationsauflauf

Infromationskotze

und natürlich

Informationsgeschiss

und

Informationsdurchfall


Information kann man natürlich auch mit Info abkürzen oder durch Wissen ersetzen.

Deshalb finde ich Wissenswasserfall ganz schick, weil da eben ne Alliteration drin steckt. :grin:

Keines der Worte ist in einer Beschreibung gut zu gebrauchen. “Film xy hat einfach zu viel Infodumping” Bzw. klängen die deutschen Worte viel zu unschön. Würde hier auch ehrlich gesagt nicht versuchen eine direkte Übersetzung zu finden, sondern eher eine inhaltlich treffende. So als Beispiel was ich meine: “Learning by doing” wird zu “Probieren geht über studieren”.

Find ich ist Geschmacksache. Ich finde ein Text wo ein englisches Wort den Lesefluss durchschneidet sehr viel hässlicher, als eine zwar holprige, aber immer hin kreative deutsche Wortkeationen in einem deutschsprachigen Text. Wirkt für mich einfach kohärenter und eleganter.

Welches deutsche Wort würdest du denn vorziehen?

Wenn ich ein deutschen Wort hätte würde ich hier nicht danach fragen. Du hast zwar Recht, dass man nicht immer die englischen Wörter nutzen muss (Statt Charakter kann man zum Beispiel auch Figur sagen) aber es gibt schlicht Wörter die im Deutschem nicht existieren und auch nicht adäquat übersetzt werden können, ohne die ursprüngliche Bedeutung zu verwässern oder in seiner Kreation unklar zu sein was es bedeutet. Trailer, Teaser, Gender, Merchendise oder halt Infodumping, was wären deutsche Wörter dafür die das selbe beschreiben? Das englische Wort durchschneidet vielleicht den Lesefluss aber es drückt zumindest aus was man sagen will.

Für Trailer würde ich einfach Werbung nehmen oder Werbefilm.

Da steckt dann auch die Kritik drin, dass Trailer oft Blendwerk sind. Oder aber wenn man auf den Aspekt eingehen möchte das Trailer sehr viel vorwegnehmen:

(Spiel)filme im Zeitraffer

Merchandise wäre Fanartikel, wobei Fan natürlich problematisch ist wenn man fundamentalitisch an die Sache rangeht, wie ich das hier im Thread aus Spaß an der Freude mach. :grin:

Hmmm vielleicht Anhänger-Aritikel, aber dann weiß niemand mehr was gemeint ist :sweat_smile:

Dann wohl einfach Werbeartikel.

Auch hier ist dann der Werbeaspekt zumindest wörtlich nicht versteckt.

Gender und Charakter sind ziemlich alte eingedeutschte Begriffe mit langer Sprach-Traition, aber ja auch die kann man sie ins deutsche übertragen. Gender ist halt echt verzwickt, da wir Sex leider nicht wie im englischen und italienischen mit Geschlechtsidentität gleichsetzten.

Figur hast du ja schon erwähnt.

Ansonsten kann man auch Held statt Figur schreiben oder halt Protagonist, Person etc.

Das ist halt eben verwässernd, da Trailer explizit nur als ein Begriff für Filme, Serien oder Spiele verwendet wird.

Ist halt nicht 1 Wort

Flyer sind auch Werbeartikel aber kein Merchendise[quote=“Neonomide, post:118, topic:10866”]
Gender und Charakter sind ziemlich alte eingedeutschte Begriffe mit langer Sprach-Traition, aber ja auch die kann man sie ins deutsche übertragen. Gender ist halt echt verzwickt, da wir Sex leider nicht wie im englischen und italienischen mit Geschlechtsidentität gleichsetzten.
[/quote]

Charakter meint Persönlichkeit wird aber oft im Sinne von Person verwendet, besonders gerne in der Mehrzahl Charaktere. Was es in dem Fall im Deutschem schlicht nicht gibt.

Ja ich weiß, aber ich benutz für Trailer dennoch gerne Begriffe wie Werbefilm, weil Trailer für mich halt Werbung sind und nichts anders.

Das Wort Trailer schafft eine für mein Verständnis unnötige Trennung. Und ich finde Dinge sollte man beim Namen nennen. Da Ich Trailer scheiße und hinderlich für mein Filmvergnügen find, kanzel ich sie gern als Werbung ab.


Doch Flyer, machen nichts anderes als für ein Produkt oder eine Veranstaltung zu werben und sind dann für mich persönlich automatisch Werbeartikel.

Werbeartikel definiert ja nicht genau was genau der Artikel ist, deshalb passt das auch da für mich.


Naja, Personen haben halt immer zwangsläufig einen Charakter deshalb ist Person nach meinem Verständnis, wie eben Figur ausreichend. Wobei ich die von dir eingeführte Figur besser als alle andere Bezeichnungen finde, da da drin steckt, dass die Figur eben nur ein Spielstein in der Hand des Erzähler ist und damit die Fiktivität unterstrichen wird.

Flyer sind trotzdem kein Merchendise :wink: das war nämlich mein Argument.

Wenn man sagt der Charakter hat schöne Haare ist es schlicht falsch, weil Persönlichkeiten keine Haare habe. Zumindest meines wissens nicht.

Ich dache wir reden die ganze Zeit von Charakter im erzählenden Sinne.

Klar haben Worte mehr als eine Bedeutung, aber ein Synonym zu finden, dass auf alle verschiedenen Definitionen eines Wortes passt, ist praktisch unmöglich. :grin:

Trailer würde ich als Vorschau bezeichnen ^^

1 „Gefällt mir“

@Neonomide Gehe ich richtig in der Annahme, dass du das Wort Kaskade ziemlich gern hast?

1 „Gefällt mir“