Ich dachte ich mach mal nen Thread zum Thema ausländischer Musik auf. Hier geht es nicht so sehr darum Musik von anderen bewerten zu lassen, als fremdsprachige vorzustellen, wie auch idealerweise dessen Kontext und Text.
Ich bin mal so frei und machen mit Fabrizio de Andre den Anfang.
Der italienische Singer Songwriter aus Genua wurde schon zu Lebzeiten zu einer Art Legende und ging spätestens mit seinem Tod im Jahre 1999 in die italienische traditionsreiche italienische Liedermacher-Geschichte ein. Er sag übrigens auf Italienisch .
Mit seinen gefühlvollen, oft erzählenden Machwerke begeisterte er die Massen. Vor allen die Herzen der einfachen Arbeiter und Bauern eroberte mit seinen melancholischen Ballanden und energiegeladenen, Rock und Folk Lieder, da er Geschichte aus den Leben einfacher Leute, wie Fischer, Soldaten und Prostituierte, griff.
Vorstellen will ich euch die Ballade der blinden Liebe (la ballata del cieco amore). Bei ersten zuhören mag das Lied froh und optimistisch klingen, vor allem wenn die rhythmischen Bläser einsetzen.
Doch irrt man gewaltig wenn man auf den Text hört:
Makaber ist das Lied bis ins Mark. Traurig, grausam und brutal. Der Text geht wie folgt:
Un uomo onesto, un uomo probo,
tralalalalla tralallaleru
s’innamorò perdutamente
d’una che non lo amava niente.
Gli disse portami domani,
tralalalalla tralallaleru
gli disse portami domani
il cuore di tua madre per i miei cani.
Lui dalla madre andò e l’uccise,
tralalalalla tralallaleru
dal petto il cuore le strappò
e dal suo amore ritornò.
Non era il cuore, non era il cuore,
tralalalalla tralallaleru
non le bastava quell’orrore,
voleva un’altra prova del suo cieco amore.
Gli disse amor se mi vuoi bene,
tralalalalla tralallaleru
gli disse amor se mi vuoi bene,
tagliati dei polsi le quattro vene.
Le vene ai polsi lui si tagliò,
tralalalalla tralallaleru
e come il sangue ne sgorgò
correndo come un matto da lei tornò.
Fuori soffiava dolce il vento
tralalalalla tralallaleru
ma lei fu presa da sgomento
quando lo vide morir contento.
Morir contento e innamorato
quando a lei nulla era restato
non il suo amore non il suo bene
ma solo il sangue secco delle sue vene.
Hier die englische Übersetzung:
An honest man, a good man
tralalalallatralallalero
fell madly in love
of one who did not love him at all.
She told him „Bring me tomorrow“
tralalalallatralallalero
said "Bring me tomorrow
the heart of your mother
for my dogs. "
He went by his mother and killed her
tralalalallatralallalero
tore the heart out
and to his love he returned.
It was not the heart it was not the heart
tralalalallatralallalero
was not enough horror
she wanted another proof of his blind love.
She told him „Love, if you love me“
tralalalallatralallalero
said, "Love if you love me
cut the four veins of your wrists. "
The veins he cut of his wrists,
tralalalallatralallalero
andas soon as the blood flowed
running wild to her again.
She told him with a loud laugh
tralalalallatralallalero
she said laughing loudly
„The last test will be your death“
And while the blood slowly came out
and has now changed his color
vanity cold rejoiced
a man had killed himself because of his love.
Outside the wind blew sweet
tralalalallatralallalero
but she was seized with terror
when she saw him die happy.
To die happy and in love
when she had nothing remained
not his love, not his good
but only the dried blood in his veins.