Auch schön.
Dachte der hier:
Auch schön.
Dachte der hier:
Ich hoffe es wird kein reines Gorefestival wie die aktuellen Spiele.
Der alte Film hatte ja fast keine Goreeffekte und war trotzdem super.
Ich bin da vielleicht eigen aber mich langweilt übermäßige Gewalt immer sehr, weil dadurch oft anderes vernachlässigt wird.
Ist mir bisher nie aufgefallen aber
Während des Streifens sind die Worte „Neger“ und „Indianer“ deutlich zu hören, obwohl sie in der amerikanischen Originalfassung gar nicht auftauchen.
wtf? Wie kommt man drauf sowas hinzuzufügen
Einfach alles alte wegwerfen
Etwas schade find ich, dass in dem ganzen Artikel nicht gesagt wird, in welcher Szene das zu hören ist. So kann man sich doch gar nicht selbst ein Bild davon machen.
Und nennt man das Wort „Indianer“ jetzt wirklich das „I-Wort“ ?
Ist das nicht einerseits der alte Film den er sich ansieht sowie das Nachsprechen dessen?
Die Szene am Anfang, als alle packen und die Kinder durcheinander reden. Die Schwester meint irgendwie, dass sie sich bräunen will und der Bruder sagt dann von wegen, dass sie am Schluss „wie ein Neger“ oder so ähnlich aussähe.
Der Satz ist also furchtbar irrelevant und könnte sogar entfernt werden, ohne dass es auffiele.
Die Diksussion ist übrigens schon nen Monat alt.
EDIT:
https://www.facebook.com/1153151702/posts/10223709931953645/?extid=0&d=n
Szene auf deustch und englisch
Ah, okay. Klingt in der Tat überflüssig.
So ein Satz kommt auch in „Supercop“ vor. Dann weiß ich ja, bei welchem Film es als nächstes zu Änderungen kommt.
Wie läuft das denn ab? Netflix will es neu vertonen, aber das gilt dann nicht für andere Dienste.
Hab beide Szenen ergänzt.
Deutsch:
„Hat irgendjemand meinen Sunblocker gesehn?“
„Wieso färhst du überhaupt nach Florida, wenn du dich mit Sunblocker einreibst?“"
„Mir ist egal, wenn ich wie ein alter Indianer aussehe. Ich lass mich rösten“
„Großartig. Neuerdings ist man schon ein Neger, wenn man nur ein bisschen dunklere Haut hat“
Englisch
„Has anyone seen my sunblock?“
„What’s the point of going to Florida if you’re gonna put on sunblock?“
„I don’t care if I age like an old suitcase, I’m getting toasted.“
„Great, then you can be a skag with a slightly darker tone of skin.“
Stimme ich dir grundsätzlich zu. Bei Mortal Kombat 11 wird allerdings nichts vernachlässigt. Klar, das Spiel ist mega brutal, aber die Story ist für ein Kampf Spiel erste Sahne, das Kombo System ist vielseitig und ansonsten wurde auch sehr viel richtig gemacht.
Ok, da hat die deutsche Sync aber schon einen deutlichen unnötigen rassistischen Einschlag genommen
Kann meiner Meinung nach weg
War btw. mein erster Kino Film damals im zarten alter von 6
Alles klar. Danke für die Mühe.
Was heißt „Skag“ ?
Die Szene fällt mir auch immer wieder auf und ich denke mir jedes mal „könnteste heute nicht mehr bringen“.
Sie jetzt aber zu ändern finde ich genauso unnötig, wie die unglückliche deutsche Synchro von damals. Sollte man meiner Meinung nach eher verbuchen unter „sowas wurde damals noch einfach durchgewunken und heute zum Glück nicht mehr“ - ist nämlich auch ein guter Beleg für die Sensibilisierungsdebatten in der heutigen Zeit und warum diese nötig sind.
Es muss ganz klar angesprochen werden dürfen - aber auch drin bleiben. Genauso, wie man andere stereotype Klischees, die heute veraltet sind nicht einfach aus Kunst und Medien wegzensieren darf. Der Kontext des Entstehungszeitraums ist hier doch das entscheidende Kriterium.
Btw sind die Filme doch mittlerweile nur noch bei Disney+ in der Flatrate. Zeigt auf, dass die Debatte schon ein paar Monate auf dem Buckel hat.
War das nicht ein Slang-Ausdruck für Heroin?
So ist es. Wahrscheinlich haben sie sich während der Synchro dann gedacht, wie müssten es ein bisschen entschärfen, wollten aber nicht die ganze Würze rausnehmen.
Rückblickend eine seltsame Art von Würze.
Ja, bin da ganz bei dir. Kunst zensieren ist immer kacke. Hinweistafel davor und gut ist. Hab bis jetzt noch nie ne gute Nachsynchro zu älteren Filmen gesehn, die stechen immer brutal heraus.