Puh keine Ahnung aber Kevin Connor lives in Hatfield
Von Englisch weiß ich gar nix mehr aus den Büchern die waren nicht so ikonisch wie französisch! Eugen la poubelle, der Erfinder des Mülleimers!
Crepes de Bacon
Doch, Timmy die alte Heulsuse, war der kleine Bruder von Ronny und hat nur genervt!
Orange Line represent!
Wir hatten einen Hasen Namens K. Nickel.
Bei mir ists auch nur Englisch, wo ich keine Untertitel brauch, ausser die Darsteller nuscheln zu arg oder so. Aber selbst da hab ich mir angewöhnt, englisch mit englischen Untertiteln zu schauen.
Es fällt halt auch in den Sprachen auf, die man nur rudimentär oder nicht spricht, dass die Darsteller ja auch wirklich spielen können.
Aber wie gesagt, ich hab mir das auch erst angewöhnen müssen. Bin zwar schon früher auch gern in Programmkinos gegangen, aber war auch eher so, dass ich, wenns nicht englisch war, gerne zur Synchro gegriffen hab, weil halt bequem. Ist ja okay.
Erst mit dem Studium hat das eigentlich begonnen, dass ich dazu übergegangen bin eben fast ausschließlich OV zu schauen.
Wir waren ein recht enger Freundeskreis, der begonnen hat einfach Filmabende bei uns in der Klasse zu veranstalten.
Da kam ich nicht nur mit dem Giallo zum ersten mal in Berührung (wobei da ja oft die Synchro noch mehr zur bizarren Oberfläche dieses Kinos beiträgt), sondern wir haben eben auch japanische Filme geschaut, koreanische, indische, rumänische, sogar einen thailändischen Western haben wir uns angesehen - der war total schön in seiner Künstlichkeit.
Und seit der zeit ist mir halt diese Haltung irgendwie geblieben.
Wenn ich nicht ganz müde und faul bin, und so gar keine Lust auf Untertitel hab, das soll ja auch vorkommen, kommt mir schon die Synchro unter.
Dogmatisch bin ich da um Himmelswillen nicht. Man will ja kein unsympathischer Mensch sein.
Aber in der Regel schau ich in der OV.
Sogar vor garnicht allzulanger Zeit, als ich mitten in der Nacht auf Amazon rumgescrollt hab und dann Porträt einer jungen Frau in Flammen endlich nachgeholt hab, hab ich weils so spät war und ich dachte, wenn ich jetzt auch noch lesen muss penn ich einfach weg, zuerst auf deutsch geschaut und nach den ersten Momenten sofort ins Original gewechselt, weil ichs so unangenehm fand.
Und der Film hat mich derart begeistert, dass an einschlafen sowieso nicht zu denken war.
An den erinner ich mich! War das kein Doctor K. Nickel?
Man würde wohl verstehen was ich auf englisch sage aber es ist nicht flüssig.
Hab im Januar Nausicaä geschaut und zuerst die deutsche synchro ausgewählt, nach den ersten paar Sätzen musste ich aber einfach auf OmU umschalten, weil es sich komplett unpassend angefühlt hatte.
In diesem Fall spielt allerdings auch mit rein, dass die Synchro für eine andere bildgeschwindigkeit angefertigt wurde und auf der bluray dann etwas tiefer klingt als sie eigentlich sollte. Keine Ahnung, ob das wirklich den großen Unterschied macht, auf deutsch hörte sich der Film für mich aber einfach nicht richtig an.^^ (das mit der Geschwindigkeitsanpassung hatte ich btw erst nach dem schauen gelesen, es hat mich also nicht im voraus beeinflusst ^^)
Bei Filmen und Serien ist Deutsch mein Standard. Wenn ich merke, dass die Stimmen falsch klingen wechsel ich auch mal währenddessen, wenn mir das Original besser gefällt. OV häufiger dann beim zweiten Anschauen. In einigen seltenen Fällen springe ich aber auch von Englisch ins Deutsche, wenn die Tonabmischung im Englischen grauenhaft ist.
Bei Videospielen ist Englisch mein Default und nur in seltenen Fällen (deutscher Entwickler wie Daedelic) switche ich auf Deutsch um.
Untertitel nutze ich nur dann wenn ich die Sprache überhaupt nicht verstehe.
Wie siehts bei euch aus, in welchen Fällen schaltet ihr Untertitel ein?
- Immer (wenn möglich)
- Nicht Muttersprache
- Eigene Sprachkenntnis unter C-Niveau
- Eigene Sprachkenntnis unter B-Niveau
- Multilinguales Medium (weitere Sprache nicht zwingend nötig)
- Fachbegriffe
- Gehobene/altertümliche Sprache
- Dialekte/Akzente/Aussprache
- Schlechte Tonabmischung
- Hektische Szenen
- Andere Gründe
- Ohne speziellen Grund
- Nie
- Enthaltung
0 Teilnehmer
Deutsch, italienisch und Englisch fließend
Ein bisschen französisch aus der Schule ist noch hängengeblieben, aber so richtig gut spreche ich es nicht.^^
Je nachdem wie viel Aufwand rein gesteckt wird, schon ziemlich.
Deswegen werden bei Animes auch zuerst die dialoge eingesprochen und dann erst die Bilder gezeichnet, funktioniert in der Synchro natürlich nicht.
Wen wählst du bei der nächsten Wahl zum deutschen Bundestag ? (bzw. dem Äquivalent dazu in deinem Land) Mal anders formuliert … (Anonym)
- Eine Partei, bei der ich davon aus gehe oder hoffe, dass sie den Kanzler*in stellen wird
- Eine Partei, bei der ich davon aus gehe oder hoffe, dass sie Teil der Regierung wird
- Eine Partei, bei der ich davon aus gehe oder hoffe, dass sie in der Opposition landen wird
- Eine Partei, bei der ich davon aus gehe oder hoffe, dass sie nicht im Bundestag landen wird
- Schroedingers Antwort
0 Teilnehmer
Habe da jetzt mal zwei gewählt, also Deutsch und Englisch. Mein Schulfranzösisch ist trotz vier Jahren nur noch in geringen Mengen abrufbar. Japanisch kann ich zwar bedeutend besser als Französisch, aber fließend … ne, da fehlt schon noch einiges.
Oh Gott, das hatten wir auch
Was wähle ich bei deiner Umfrage, wenn ich hoffe, dass sie in der Regierung sitzen wird, aber ich davon aus gehe, dass sie in der Opposition sitzen wird?
Eine Partei, welche meine Interessen vertritt. Egal, ob diese in der Regierung oder der Opposition landet.
Hoffnung schlägt Erwartung
Ja, und jetzt musst du nur noch für diese Partei meine Frage beantworten und du kannst an dieser Umfrage ordnungsgemäß teilnehmen.