Was der Titel sagt. Hier können kleinere Fragen rund um das Thema Übersetzung Deutsch <-> Englisch gestellt werden.
Ich schaue gerade den Film “The Departed”. Ganz am Anfang wird da gesagt:
“If I got one thing against the black chappies, it’s this: No one gives it to you. You have to take it.”
Die deutsche Übersetzung (laut Subtitles) ist:
“Und wenn ich den Negerlein was auf den Weg gebe, dann das: Niemand schenkt dir etwas. Du musst es dir nehmen.”
Meine Frage: Ist “To have one thing against” wirklich “jemandem einen Tipp geben”!?
Hatte das für mich komplett gegensätzlich übersetzt, also mit “Und wenn ich was gegen die … hatte, dann das:” (was aber keinen Sinn ergibt).
Woher weiß ich, dass das so übersetzt wird? Steht das in einem Wörterbuch?
“Wenn ich eine Sache gegen … habe, ist es das: …”
bzw.
“Wenn mich eine Sache an … stört, dann das: …”
Ja das habe ich gedacht, aber das ist anscheinend nicht richtig. Frage mich halt, wie verbreitet die Übersetzung / Bedeutung ist, die in dem Film verwendet wird.
Ist auch die korrekte übersetzung imo.
Glaube er prangert im Kontext damit ihre Denkweise / Herangehensweise an.
Hab mir die Opening Scene gerade angeschaut.
Bei Filmen und Serien werden Texte oft nicht 1:1 übersetzt. Ein Grund dafür ist z.b., dass das Ganze auch noch lippensynchron sein muss. 1:1 übersetzen und lippensnychron passt halt nicht immer. Daher werden Text oft so abgeändert, dass es besser passt.
Ok, danke. ^^ Jetzt ergibt es Sinn für mich. Also quasi im Sinne von: “Und wenn mich etwas an … stört, dann dass sie nicht begreifen, dass niemandem einen etwas schenkt. Man muss es sich nehmen.”
Nur wäre das ja noch mal etwas entfernt von “einen Tipp geben”. Ja, vielleicht ist die Übersetzung hier wirklich nicht gut.
Finde aber auch, dass der Film gerade in den Anfangssätzen (mit der Erklärung über Iren / Italiener / Präsidentschaft / Schwarze) viel Transferleistung verlangt Man muss quasi jeden zweiten Satz dazu denken.
ja schon sehr vage alles, kam mir auch so vor gerade.
auch das was er vor deinem Zitat sagt: „We had the presidency may rest in peace“
grammatikalisch zumindest ganz seltsam
Ja genau „may he rest in peace“, zuerst überhaupt nicht verstanden wer mit „he“ gemeint ist (der, der dann der chef wurde). Mit „we“ sind wohl alle Iren gemeint
ich hör da kein „he“ raus sondern nur „may rest in peace“ ?
achja doch, kann sein. nur seehr sloppy
perdono, ich spreche kein französisch
Kleiner Tip für künftige Übersetzungsprobleme ins Deutsche: der DeepL Übersetzer hilft einem ziemlich gut weiter und ist deutlich hilfreicher, als bspw. Google. Damit kann man unter anderem auch ganze Textpassagen übersetzen, ohne dass diese gleich ihren Sinn verlieren, da diese Seite Deep Learning nutzt.
Die Sprachauswahl ist auch bereits relativ umfangreich.
Für deine Textpassage hat sie folgendes ausgespuckt:
Übersetzung
(Habe hier nur die politisch fragwürdige Ausdrucksweise mal durch das Wort “People” ersetzt)