Und Jon Snow hört sich im deutschen viel zu cool an und nicht wie ein Deppenname.
Ich hab grundsätzlich nichts gegen Übersetzungen, wenn man manchmal nicht das Gefühl hätte, das die Übersetzungen aus einem schlechten Programm kommen.
Ich glaube, um wirklich gute Übersetzungen zu machen, muss man halt auch ein bisschen Plan vom Werk haben.
Mein Lieblingsbeispiel ist immernoch die Übersetzung „Zeitlose Muschel“ aus dem original „Timeless Shell“ (was eine Munition für den Jäger war).
Ganz offensichtlich hat dort entweder ein Programm, oder jemand völlig ohne Kontext übersetzt. Dann nervt sowas.
Mittlerweile sind die WoW Übersetzungen aber ganz gut.
Das ist das Problem an der Übersetzung von Namen, denn für mich geht die Bedeutung des eigentlichen Namens komplett verloren. Dann Namen lieber gar nicht übersetzen.
Nur das es eben Quatsch ist.
Kings Landing heisst so weil dort König Aegon gelandet ist.
Was soll Königsmund denn bedeuten?
Das Wort „Spricht“ nicht, es sagt nicht aus.
Königsmund ist einfach nur quatsch.
Das wichtige an der Übersetzung ist doch, dass dort der König sitzt und das bleibt erhalten. Ist es denn ansonsten irgendwann wichtig, dass an der Stelle die Landung war?
Noch mal, auch an @Ansuil: Wie hätte man es denn eurer Meinung nach nennen sollen? Königslandung?
Stattdessen hat man mit “-mund” ein Wort / eine Endung genommen, die der Bedeutung des “landing” nahe kommen und im Grunde dasselbe nur mit anderen Worten ausdrückt.
münden: an einer bestimmten Stelle in etwas anderes übergehend enden, auslaufen; in etwas übergehen und darin enden; auf etwas hinauslaufen
Zudem: Königsmund liegt an der Mündung des Schwarzwasser in die Schwarzwasserbucht.
Außerdem das, was @Herzer sagt!
“Einfach nur Quatsch” ist es nicht. Es ist keine gute Übersetzung, weil die Doppeldeutigkeit (Schiffsanlegeplatz/Landeplatz des Drachen) verloren geht, aber es ist kein schlechter Name für die Stadt. Königsmund liegt an der Mündung des Schwarzwassers und daher kommt das “-mund”.
…und niemand spricht Ellaria Sand englisch aus.
Bei Namen geht es aber nur in zweiter Linie um Bedeutungen, sondern um lautmalerische Anklänge.
Weil es an der Schwarzwassermündung liegt, finde ich die Übersetzung eigentlich ganz gut.
Es ist eben auch ein „Nerd-Problem“, die allermeisten Leser oder Zuschauer konsumieren nie das Original und ihn fällt nie auf das etwas verändert wurde.
Und natürlich wieder die GoT diskussion
Kommt halt darauf ein. Ein Name kann auch einen Plottwist enthalten, dessen man sich beraubt, wenn man den Namen nicht richtig/passend genug übersetzen kann.
Im Endeffekt ist das vermutlich auch nur halb so tragisch und oftmals funktioniert es auch mit der übersetzten Variante, wenn es aber mal nicht geht, fände ich es schade, dass man des Moments “beraubt” wird den Plottwist vielleicht schon zu erraten, bevor er “offiziell” wird.
Wie ich schon schrieb, dann lieber gar nicht eindeutschen.
Das Problem an den Namen in ASOIAF ist aber, dass sie quasi aus “normalen Worten” entstehen.
Einige Dinge musst du übersetzen. Überleg mal, wie merkwürdig es wäre, wenn das Schlammtor, das Fleabottom von der großen Septe von Bealor the Blessed trennt, auf Befehl des Beschützer der Andalen vom Eisernen Thron von der Red Keep von Kings Landing auf ewig geschlossen bleibt.
So kannst du nicht mehr die Kings-Road entlang durch die Riverlands, entlang des Green Fork in den North ziehen…
Entweder alles oder nichts!
Komplette Zustimmung.
Ich habe WoW nach der Eindeutschung der Namen angefangen, aber es passt auch viel besser. Jeder spricht Deutsch und “Was ficht euch an?” und dann “Geht nach Stormwind zu Spymaster Shaw”
Nope.
Ja, Ironforge klingt cooler als Eisenschmiede aber ich bin nicht mehr 13 und will Immersion in meinem Phantasy Spiel.
Oder Herr der Ringe
Seit man User ignorieren kann, ist das Forum ein besserer Ort geworden.
Wie geht das? Ich habe da zwei Kandidaten.
Zumindest einen kann ich mir denken…
Ich hab es gefunden
Im Profil des Users kann man das auswählen. Da ist ein Button mit der Aufschrift “normal”. Das zu “ignoriert” ändern und es herrscht Frieden.