[Kleinprojekt] GameTwo: Übersetzung ins Englische

Heyo! Wer hätte Interesse daran, mit uns die bereits vorhandenen deutschen Untertitel zu GameTwo ins Englische zu übersetzen?

Zum Ablauf: Ich werde die deutschen Untertitel-Dateien mit Timecodes in jeweils einem Google-Dokument hochladen, sodass nur noch rein die Untertitel übersetzt werden müssen; von der Länge her pro Untertitel so nah wie möglich am Original. Außerdem würde ich vorschlagen, mit der aktuellsten Folge anzufangen, und uns dann langsam durch die älteren Folgen zu arbeiten. Oder gibt es Gegenvorschläge?

Bisher gemeldet haben sich @Vulpaex und @anon30383843. Aber nachdem es mehr als genug Folgen gibt, können es nicht genug Übersetzer_innen sein. :slight_smile: Ich werde diesmal wahrscheinlich nur Korrektur lesen und die Dokumente wieder in Untertitel-Dateien umwandeln. Aber mal sehen, wie sich das noch entwickelt.

Also, Interessens-Bekundungen an der Übersetzung und Vorschläge zum Ablauf bitte hierher!

1 „Gefällt mir“

Ich würde auch gern helfen. :wave:

2 „Gefällt mir“

Ich auch :slight_smile:

Bei manchen Wortwitzen könnte es aber wohl schwierig werden, oder? :thinking:

Brauchts das überhaupt? Wie groß ist dafür denn die Abnehmerschaft? Also ich meine damit wie viele Englischsprachige es gibt, die sich unbedingt G2 reinziehen wollen.

Ich würde vorschlagen die Texte durch deepl zu jagen und nur noch Feinheiten zu korrigieren.

weiß man nicht es kam auf leute machen es freiwillig also wheres the harm

Ablauf: stimme ich zu obwohl ich nicht bei wort für wort übersetzungen bleiben würde das klingt meist scheiße

1 „Gefällt mir“

DeepL ist zwar echt ok für Übersetzungen, bei denen du recht nah am Wortlaut bleiben kannst, wenn du viele Wortspiele und ähnliches hast, bekommst du damit aber leider keine guten Ergebnisse.

Danke für euer Interesse! Mir ist jetzt nur ein wichtiges Detail noch eingefallen: @ToniMarony32 - würde FUNK englische Untertitel überhaupt akzeptieren?

Zu den anderen Punkten:

Das ist bei Übersetzungen ein ganz normales Problem. Da muss man sich das halt einfach von Fall zu Fall ansehen, ob man das übersetzt oder allgemeiner hält. :slight_smile:

Ich bin da jetzt auch kein Fan davon, aber solange das Endergebnis passt, finde ich, kann das jeder hier handhaben wie er/sie möchte. Es wird dann sowieso nochmal von einer anderen Person Korrektur gelesen.

Wenn ich da kurz unseren Erklärungs-Thread zitieren dürfte:

Dabei soll nicht zu wörtlich, aber auch nicht zu frei übersetzt werden. Auch die Reihenfolge der Informationen darf nicht allzu sehr verändert werden, da es sonst Probleme bei der Reihenfolge der Untertitel gibt. Im Gesamten soll die Übersetzung natürlich wirken! Vergewissert euch bei Redewendungen oder speziellem Vokabular, dass diese auch so im Englischen verwendet werden.

Ich werde jetzt noch das OK von RBTV abwarten, ob die die Untertitel überhaupt übersetzt haben möchten/dürfen. Sobald das gegeben ist, werde ich die Dokumente dann für die Übersetzungen vorbereiten. :slight_smile:

Hey Leute, tut mir leid, ist bei mir etwas untergegangen rund um die GC, my Bad:(. Ich finde das mal raus.

3 „Gefällt mir“

Kurze Zwischenfrage, @ToniMarony32 - hast du da jemals etwas herausfinden können? :upside_down_face:

Leider nicht! Aber ich nutze den Ping für eine weitere Nachfrage:).

1 „Gefällt mir“