Spam-Thread - Super Hyper Mega Edition

Bist du da einfach mal privat drin oder arbeitest du sogar für das Studio?

Ich hab bis jetzt für zwei Studios fest gearbeitet. Für das von Suits (Interopa) noch nicht. Da die Branche jedoch nicht sehr groß ist, läuft man sich zwangsläufig öfter über den Weg.

Coole Sache. Ich kannte bisher noch keinen, der für Synchronstudios tätig war/ist, nichtmal über ein Forum. Ist schon geil, wenn die Produzierenden selbst Fans von den Sachen sind.

Gibts leider viel zu selten, was aber auch absolut verständlich ist. Die meisten spielen ja unzählige Rollen und da ist das auch „einfach nur ein Job“. Als ich angefangen habe, frisch von der Uni, war ich doch noch etwas naiv und dachte, da müssten (zumindest bei Tonmeistern und Regie und so) richtige Hardcore-Filmfans dabei sein.

In meiner ersten Woche wurde ich dann erst einmal auf den Boden der Tatsachen zurückgebracht. :smiley:

1 „Gefällt mir“

In dem Business sind es doch aber oft auch einfach nur richtige Fließbandproduktionen oder nicht? Bei der Masse ist das dann sicher auch nichts besonderes mehr.

Auch ja. Besonders nur Amazon und Netflix und dem absolut irrsinnigen Serienaufkommen. Die Studios kommen kaum hinterher.

Karrieretipp: Scheiß auf Bitcoins - Dialogautor werden! Die werden gerade händeringend gesucht und es wird einfach alles mit Geld beworfen, was gerade so einen Stift halten kann. :smiley:

1 „Gefällt mir“

Reichts wenn man ihn mit einem Schnabel hält oder müssens Hände sein?

Sorry für die blöde Frage, aber Dialogautoren werden auch dijenigen genannt, die das eindeutschen oder nur diejenigen, die die Originaldialoge schreiben?

Klingt eigentlich einleuchtend, aber hätte doch nicht gedacht, dass die Streamingdienste gerade so ankurbeln gegenüber vorher. Haben vielleicht auch die TV-Sender nachgelassen in den Jahren zuvor, weil die mehr Wiederholungen zeigen als Neues einzukaufen?

Ich muss endlich mal 300 sehen.

Du könntest sicher auch mit deiner eigenen Kacke schreiben und wärst immer noch besser als 50% von den jetzigen Autoren.

Im normalen Synchron gibt es die Conti (englische Dialoge), die übersetzt ein Rohübersetzer und die Rohübersetzung bearbeitet und verfeinert dann ein Dialogautor. Manche Autoren machen auch beides.

Na ja, die Streamingdienste haben den Stein ins Rollen gebracht, dass die Serienproduktion Jahr um Jahr größer wird.

Demzufolge liefen im Jahr 2016 ganze 455 fiktive Originalserien – so viel wie noch niemals zuvor. In den Ergebnissen der Studie ist auch zu beobachten, dass die Anzahl an gezeigten Formaten über die Jahre stetig zunahm. Während sich die Zahl im Vergleich zum Vorjahr um acht Prozent steigerte, ist in Bezug auf das Jahr 2011 mit damals 266 Formaten eine Steigerung von 71 Prozent zu verzeichnen. Gegenüber dem Jahr 2006 beläuft sich die Zunahme gar auf stolze 137 Prozent.

Das sind nur fiktionale Serien. Dazu kommen Filme, Dokumentationen, Werbung… gerade gibt es einfach so viel - als Sprecher oder Autor lässt sich sooo viel Geld verdienen. :smiley: Wenn man sichs ganz einfach machen will, macht man nur Voice Over, da muss man nicht mal Synchron können.

2 „Gefällt mir“

Ich kann da nur die Daumen drücken, dass Ingo auch irgendwas von der Entwicklung hat und wenn es halt wirklich nur Voice Overs sind wie bisher. Aber das letzte, was wir von ihm hier mal mitbekamen, war ja nur diese eine Werbung, der er seine Stimme lieh.

Er wohnt leider auch in Hamburg, nicht der günstigste Wohnort für Sprecher. Außer Studio Hamburg gibt es da (glaube ich) keine größeren Studios.

Kann ja auch sein, er macht nebenbei noch was anderes. Theater oder so.

Ja auf jeden Fall

1 „Gefällt mir“

Glaubst du das sich das in Deutschland eher in Richtung Nordeuropa und Balkan entwickelt, und in der Kinowelt und Filmwelt irgendwann auch, zumindest parallel, Orginal mit Untertiteln angeboten wird? Oder ist das schon so? Ich bin aus der Kinowelt schon länger draussen, also Sorry wenn es eine komische Frage ist. Weil gefühlt guckt ja jeder schon Serien in OT.

Gibt immer mehr Kinos die Filme auch in OT anbieten. Selbst UCI zieht da langsam mit.

In den nächsten Jahren sicher nicht. Wenn dann wird das noch sicher 10+ Jahre dauern. Deutschland hat eine sehr starke Synchronkultur und die stirbt nicht so schnell aus. Eher werden bestimmte Berufe darin durch Software ersetzt.
Aber es ist ja jetzt schon üblich, dass die Originalspur mit und ohne Untertitel immer mit dabei ist. Zumindest bei Netflix und Co.

Müsste man meinen, aber ich glaube, das ist nur Bubbledenken. Die meisten werden immer noch die synchronisierte Fassung bevorzugen. Ist einfacher und zugänglicher.

Edit: @Realbrainlessdude Bei uns im UCI gibts gerade mal den OV-Monday. Schade, dass es da noch kein größeres Angebot gibt.

1 „Gefällt mir“

Ja. UCI als Marktführer in DE ist da noch nicht sooo breit aufgestellt. Aber das kommt. Die merken dass die Leute zu CineStar/CinePlex und wie sie nicht alle heißen für OV gehen.

Danke für deine Antwort. :slight_smile:

1 „Gefällt mir“

Sind denn die OV-Vorstellungen so gefüllt?

Kann ich nicht sagen. war hier in Dresden erst einmal :smile:

1 „Gefällt mir“