Kategorie für die Transkription, Übersetzung und Untertitelung von Videos auf Rocket Beans TV von der Community und als Plattform für die Diskussion und Organisation des Projekts.
Jeder kann gerne mitmachen und helfen.
Kategorie für die Transkription, Übersetzung und Untertitelung von Videos auf Rocket Beans TV von der Community und als Plattform für die Diskussion und Organisation des Projekts.
Jeder kann gerne mitmachen und helfen.
gibts hier irgendwo das ganze etwas ausführlicher ich verstehe zwar was grob gedacht ist aber wie das aussehen soll is mir nicht klar
Wir müssen uns gerade etwas organisieren. Neben der aktuellen Gruppe um das Darth Maul: Apprentice Interview gibt es auch noch die T.E.A.R.S. Translation Gruppe. Zusammen schreiben wir dann an einem Guide, worum es genau geht und wie man mitmachen kann, was wir bisher haben und was in Zukunft erledigt werden könnte.
Oh, hört sich super an. Danke. Sofern bei mir Zeit besteht, würde ich eventuell auch mitmischen wollen. Ich warte dann wohl mal auf den Guide.
Ganz grob sehen die Arbeitsschritte aber so aus: 1) Wort für Wort genau aufschreiben, was in dem Video gesagt wird; 2) das Aufgeschriebene übersetzen; 3) das Übersetzte in Untertitel aufteilen und zeitlich anpassen.
Welche Programme verwendet werden usw. klären wir dann, würde ich sagen. Jetzt müssen wir erst einmal ein neues Projekt ins Auge fassen. Oder hättest du eine konkrete Frage, @Vulpaex?
Naja das war meine konkrete Frage, da mir klar war was an sich da an aufgaben zu erledigen ist, ist es halt gut zu wissen wie der stand ist was benötigt wird wo man genau helfen kann, was priorität hat ect. so das organisatorische eben das jeder der will auch helfen kann, aktuell ist mein stand so: max hat den thread gepostet das es da irwas ominöses gibt und naja das “wars”, niemand der nicht bereits involviert ist (ich einfach als beispiel) weiß jetzt nicht wo oder wie er helfen könnte.
Sprich man müsste das im thread hier verankern irgendwo irgendwie, ich bin gerne jemand der so sachen weiß auch wenn er selber vmtl nichts beitragen kann/will (habe 1mal transkripiert für meine bachelorarbeit ist ne scheißarbeit)
Wir schreiben derzeit an 4 Threads:
Software Empfehlungen zum Arbeiten
Formatvorschläge für zukünftige Projekte
T.E.A.R.S. und dessen aktueller Stand
Ich will mitmachen, was soll bzw. kann ich tun?
Habt ihr schon irgendeine Strategie wie ihr an das Übersetzen herangehen wollt? Also welche Videos/Events Priorität haben sollten oder übersetzt ihr einfach das worauf ihr gerade Lust habt? Neben den TEARS-Übersetzungen steht natürlich immer noch die Frage im Raum, ob sich das übersetzen von älteren Aufzeichnungen noch lohnt oder ob man direkt nur mit den aktuellen Videos einsteigt.
Ich habe da eben einmal einen Thread dazu erstellt. Ich glaube, wenn die Videos vom Inhalt her zeitlos sind, kann man sehr gut ältere Aufzeichnungen verwenden. Priorität haben aber wahrscheinlich dann schon eher Videos, die ein brandaktuelles Thema behandeln, die auch international relevant sind, wie jetzt beispielsweise das Darth Maul: Apprentice-Interview (edit: jetzt ist der richtige Link drin), das wir zuletzt untertitelt haben. Aber das kommt ja nicht so oft vor, denke ich.
Hey, das ist ja super, dass es jetzt doch so schnell geklappt hat mit der Kategorie und so…
Jetzt kann man die ganze Kategorie verfolgen und bleibt immer auf dem neuesten Stand.
Da kann doch nichts mehr schief gehen