Der Herr der Ringe: Die Ringe der Macht (Spoilertalk)

Bei Filmen kann ich nicht wirklich was sagen für die letzten 10 Jahre, mein Konsum hier ist vlt. 2 neue Filme im Jahr.

Aber Serien sind sehr mittelmäßig (High Budget Zeug wie HBO) bis Trash seit gut nem Jahrzehnt.

Deutsche US/UK Serien Synchro im besonderen arbeitet nach dem Schema F, keine Akzente nur perfektes Hochdeutsch, monotone Stimmen, oft vom Klang unpassend zum Körperbau der Figuren und 1:1 Übersetzung.

Kann man mögen, ich finde es furchtbar :man_shrugging:

Und die Synchro welchen Landes ist da besser?

Bei der Diskussion um Synchro im Allgemeinen würde mich jetzt mal im Speziellen interessieren, wie schaut ihr Rings of Power?

  • Original
  • Deutsche Synchro
  • Original mit englischen Untertiteln
  • Original mit deutschen Untertiteln

0 Teilnehmer

1 „Gefällt mir“

find die dt Synchro Arbeit eigentlich schon seit Jahren sehr gut in Filme/Serien u Spielen
klar gibts auch mal schlechte Sache, aber kann mich seit den 80er eigentlich nicht beschweren
Okay … das You - „Gesiezte“ so man sicher eigentlich „Duzen“ würde ist manchmal dumm

2 „Gefällt mir“

Ich hab nichts gegen die deutschen Synchros von so großen Projekten. So lange genug Geld dahinter steht und sie sich etwas Mühe geben, kommt schon ne solide Synchro bei rum. Ich schau dennoch zu 90% OV weil ne Synchro (bis auf wenige Aufnahmen) immer etwas schlechter ist als das Original. Es gehen bei Übersetzungen einfach immer min Nuancen verloren. Ich verstehe Englisch ziemlich gut und sehe daher keinen Grund auf Deutsch zu schauen.
Wer Englisch nicht fließend versteht, für den ist ne Synchro natürlich dennoch das deutlich bessere Erlebnis. Wer aber Englisch lernen will, für den gibt es keinen einfacheren Weg als Content auf Englisch zu schauen.

Ich habe die 3 Folgen jeweils in OV und auf Deutsch geguckt und muss auch sagen, an sich ist die Synchro, bis auf 2 Ausnahmen, ganz in Ordnung.

  1. Die schwülstigen Dialoge bei den Elben sind auf Deutsch noch extremer und hören sich noch mehr nach einem Theaterstück an.

  2. Sobald Elbisch geredet wird, kommt ein deutscher Akzent durch, der wirklich hätte vermieden werden können. Untertitel laufen dort ja sowieso, also wieso diese Szenen wie in HdR nicht gleich im O-Ton beibehalten.

Was die generelle Diskussion über die deutsche Synchro angeht, kann ich verstehen, dass im Vergleich zu Synchronisationen aus anderen Ländern, die Deutsche schon weiter oben anzusiedeln ist. Das heißt für mich aber trotzdem nicht, dass sie im Vergleich zum O-Ton gut ist.

Lara Trautmann meinte mal, dass die deutsche Synchronsprecherkultur aus einer einzigen Bubble bestehe, bei der man nur durch Kontakte, karrieretechnisch Anschluss findet. Ich kann mir vorstellen, dass deshalb die deutschen Synchronstimmen meist sehr ähnlich klingen. Für mich persönlich charakteristisch bestehend aus einer überdramatisierten Betonung und einer überdeutlichen Aussprache von Wörtern, die den Dialogen ihre Natürlichkeit fast komplett entziehen.

Abseits Anime sind die Britten da extrem gut.

Die kapieren allgemein das Synchro immer deutlich schlechter als OG ist und versuchen erst gar nicht es zu kopieren sondern dem ganzen durch Akzente, passende Stimmen und mehr offenem Übersetzten einen eigenen/zusätzlichen flair zu geben.

Klar geht nicht immer auf, aber doch oft und macht das ganze imo weit besser als das monotone Schema F hier in DE ^^

Ich würds ja in deutsch gucken, wenn die Elben in feinstem, arroganten Wienerisch synchronisiert wären. :beanjoy:

3 „Gefällt mir“

Wenn man das so für diese Gruppen etabliert gerne :beanaww:

Nichts finde ich langweiliger und besonders bei einem so Diversen UNiversum mit Völkern/Kulturen merkwürdig als das alle nur monotones Hochdeutsch Sprechen ^^

2 „Gefällt mir“

Und die Zwerge im tiefsten Zillertalerisch, dann ist auch die Rivalität zwischen den zwei Völkern erklärt :beanpoggers:

1 „Gefällt mir“

Scheinbar bin ich nicht der einzige dem die Synchro in der dritten Folge aufgefallen ist.
Das klang mir auch teilweise zu clean und steril nach Aufnahmestudio.
Besonders in Numenor ist mir das aufgefallen.

Knackpunkt ist halt das wie auch @ForboJack anspricht Synchro automatisch schlechter ist als OG.

Wenn man da nur mit dem Gadanken nachläuft es so gut wie möglich zu kopieren fällt man imo immer auf die Nase oder bleibt in der Mittelmäßigkeit hängen.

Das funktioniert natürlich wunderbar und ist dann „Qualitätsmerkmal“ wenn Leute nicht die Option haben das original zu schauen, weil Sprachbarriere ect. Aber für jemanden der Englisch versteht und tbh in einer Zeit in der Englisch zu verstehen eigentlich die Norm ist/wird finde ich diesen Anspruch nicht mehr genug.

Man muss versuchen dem ganzen seine eigene Note zugeben, um der Änderung für sich überhaupt auf dauer einen Mehrwert/Grund zu erhalten.

Nur dürfte diese Tendenz eher für das Gegenteil sorgen: Je mehr Menschen aufgrund ihrer Sprachbildung das Original schauen, desto weniger Relevanz hat eine Synchronisation. Warum soll man etwas verbessern (aka mehr Kohle reinbuttern), was für immer weniger Menschen von Interesse ist?

Klar man kann es auch einfach weglassen und hätte ich kein Problem mit.

Für die Leute im Business wäre es aber die einzige Möglichkeit ihr Dasein weiter zurechtfertigen, in dem man dem ganzen einen eigenen Mehrwert gibt.
Etwas das nur Synchro einem bietet und damit das eigentliche Problem ausgleicht bzw zu seiner Stärke macht ^^

Ist für mich ein instant turnoff wenn in einem Film deutsche Dialekte eingebaut werden. Wenn da irgendwelche Völker bayrisch, wienerisch, sächsisch oder berlinerisch sprechen. :wtf:

3 „Gefällt mir“

Hallo. Bin ein bisschen spät im Game, aber ich habe gestern die erste Folge geschaut. Ich fand das Gespräch zwischen Galadriel und ihrem Bruder etwas unnötig kompliziert. Habe nicht alles verstanden. Lese allerdings auch keine Tolkien-Literatur; kenne nur die Filme. Es kann ja wohl nicht sein, dass ich dafür erst studieren muss, um etwas zu verstehen.

Das hat aber auch viel mit Gewohnheit und Sozialisierung zu tun.
Ich finde ja schade, dass bei Synchros meistens viel glattgebügelt wird und sprachlich bzw akzenttechnisch und klanglich wenig bis nix ausprobiert wird.
Ich finde man könnte da durchaus mutiger sein.
In Hollywood dreht man auch nicht mehr mit dem Mid-Atlantic Accent.

1 „Gefällt mir“

naja das liegt denke ich mal nicht an Synchro, sondern an der generellen Akzeptanz von Akzenten/Dialekten bei uns. Auch in deutschen Filmen wird das ja wenig genommen.

Allein durch die weit größere Verbreitung der englischen Sprache hat man da wohl eine andere Einstellung dazu, als bei uns,

Wahrscheinlich hängt es auch damit zusammen das man hierzulande auch gewissen Dialekten gewisse Vorurteile verpasst hat.
Soll jemand assi wirken sächselt er, soll jemand ein arroganter Yuppie sein hat er nen Wiener Dialekt usw.
Zudem sind Mundarten dank dem Bildungssystem und den Medien über die Jahrzehnte fast
ausgestorben. Selbst in meiner Generation kann kaum noch einer richtig Platt.

Donnie :slight_smile:

1 „Gefällt mir“