Finde ich nicht.
Für Dich (als Studierender) vielleicht nicht. Wenn man unter der Woche arbeitet und am Wochenende frei hat, ist da - zumindest für mich - schon ein Unterschied zu bemerken.
Finde ich nicht.
Für Dich (als Studierender) vielleicht nicht. Wenn man unter der Woche arbeitet und am Wochenende frei hat, ist da - zumindest für mich - schon ein Unterschied zu bemerken.
Mir fällt gerade nichts ein, wo ich über eine längeren Zeitraum das schon gehabt hätte. Aber ich denke ich würde es dennoch einfach weiter im O-Ton gucken. Da geht es für mich primär um die Unterscheidung innerhalb des erzählten. Die Person spricht nicht die Sprache, die alle anderen sprechen. Das geht in Synchros dann oft verloren. Dass ich die Person dennoch verstehe, liegt halt daran, dass ich super bin
Wo es mir aufgefallen war, ist Stirb Langsam. Im ersten Teil ist Hans Gruber der Antagonist und der soll deutsch sein. Leider hat er es grammatikalisch nicht über die Grundschule hinausgeschafft. Aber das stört mich nicht.
Freust du dich auf „House of the Dragon“ ?
(Die GoT-Prequel-Serie)
0 Teilnehmer
schlechter als Staffel 8 kanns eh nicht werden
dann lassen wir uns mal überraschen
Im Englischen eher seltener, aber im Japanischen mache ich das gerne. In Animes wird sehr gerne Deutsch benutzt und es ist einfach super lustig den Struggel der Leute zu hören, wenn sie versuchen ein deutsches Wort auszusprechen.
Sonst fällt mir nur noch Elliot aus Scrubs ein, die in der deutschen Fassung Dänisch spricht, aber im englischen Deutsch.
Ich guck aber nicht den ganzen Film dann in der Sprache, sondern nur die Szenen, in denen das passiert.
Bei Community gibt es 2 Folgen mit Bösen Deutschen
Steht ihm doch nicht schlecht. War nie ein Fan von ihm als Politiker, aber rein optisch kann man das doch machen.
Ich wusste bis eben nicht das sie existiert
X-Men Erste Entscheidung, erst vor 2 Tagen gesehen, da sprechen sie auch in ein paar Szenen Deutsch. Immerhin haben die bei 2 kleinen Nebenrollen scheinbar wirklich Deutsche genommen, die haben sich „gut“ angehört. Bei Fassbender und Bacon waren die Akzente schon sehr hart, da kauft man es nicht ab.
Bei Falcon und Wintersoldier haben sie das nicht geschafft mit den Nebenrollen, da sprechen die sehr schlechtes Deutsch, gerade bei so kleinen Rollen die maximal 2-3 Minuten Screentime haben verstehe ich nicht warum man dafür dann keine Native Speaker castet, da wird es doch genug geben. Aber andererseits nehmen das halt auch nur Menschen wahr die selbst Muttersprachler sind oder extrem gut Deutsch kennen, für die meisten ist es egal wenn die Schauspieler kein glaubwürdiges Deutsch sprechen.
Ansonsten gibts das aber auch oft in Serien, Elliot bei Scrubs (im deutschen spricht sie da dänisch) oder der Charakter Klaus bei How i Met your Mother. Wenn Charaktere in der deutschen synchro Bayrisch/Österreichisch/Schweizerdeutsch reden ist das auch oft ein Anzeichen dafür das sie im Original Deutsch sprechen oder einen starken Deutschen Akzent haben, wie z.B. Uther bei den Simpsons.
Oder Grete und Otto aus Malcolm Mittendrin
Passiert ja kaum noch. Bei Die hard haben die Boys um Gruber alle super schlecht deutsch gesprochen. Heute wird da mehr Arbeit rein gesteckt.
Die hard. Alan Rickman und die anderen.
„Hrans, was hrab irch dirr gesagt?“ Irgendwie überall r drin und komplett falsche Betonung
?? Habt ihr nie Die Hard im Original gesehen???
Das ist das Musterbeispiel für die Umfrage!!
Ich hab die hard letztes Jahr Weihnachten überhaupt zum ersten Mal gesehen
Und in der deutschen Fassung hießen dann Karl, Uli und heinrich aus dem Original plötzlich Charly, Oliver und Henry
Das meine ich ja! Dafür daß es (im Original) deutsche Terroristen sein sollen sprechen die unglaublich schlecht deutsch!
Was stimmt denn nicht mit dir? Mit was für schrecklichen Filmen hast du denn sonst Weihnachten verbracht?!?
Ist in Ordnung. Kann man tragen, ist aber nichts besonderes.