Der seriöse Umfrage Thread

Apropos … das einzige was Trump verdient, wäre der Pobelpreis

Pobel- und Pöbelpreis! :point_up:

2 „Gefällt mir“

Hah!

q.e.d.

1 „Gefällt mir“

Das dachte ich mir, dass das jetzt kommt :smirk: Aber nein, da es ja beide Worte gibt (wobei ich „Popel“ und nicht „Pobel“ schreiben würde). Ätsch! :stuck_out_tongue:

1 „Gefällt mir“

Guckt ihr heute Dschungel Camp?

  • Ne, da habe ich besseres zu tun.
  • Ja, ist immer wieder gut.

0 Teilnehmer

:smile:

Ich finde ja, dass die Deutsche Synchro Kultur mit zu dem besten gehört und oftmals zu unrecht gehatet wird. Beispielsweise resi 2 Remake, ich werde es auf jeden Fall auf deutsch spielen

Wie findet ihr das?

  • Ja, finde ich oft sehr gut.
  • Denn schlechten Ruf hat es nicht verdient, aber gegen Englisch/japanisch etc. kommt es nur selten ran.
  • Nein, es ist eine einzige Katastrophe und ich spiele immer auf englisch.
  • Mir egal.

0 Teilnehmer

Woran macht man das eigentlich fest? Ich kenne maximal noch die englische und italienische Sprachfassung. Aber da gibt’s ja noch so viele andere, bei denen ich das null beurteilen kann und daher insgesamt nicht weiß, ob die Deutsche wirklich mit zu den besten gehört. :man_shrugging: Es geht ja auch nicht nur um das reine Übersetzen, sondern auch um Betonung und kulturelle Einflüsse (also wann nutze ich welche Bedeutung als Übersetzung u.ä.).

1 „Gefällt mir“

Habe nie das Gefühl, dass die japanische oder englische Kultur an sich besser ist. Wenn ich mir Animes auf Englisch anhöre, sind die ziemlich oft ein Reinfall :thinking:

Beispiel Simpsons, da spricht in der englischen Version eine Person 5 - 10 Leute und das hört man oft. Das ist bei der deutschen Version anders.

Geht es dir denn jetzt um Synchronisation von fremdsprachigen Filmen oder von Synchronisation von animierten Filmen?

Die Synchro in Deutschland hat eine lange Tradition, wodurch man viel Erfahrung hat. Geld muß man natürlich schon dafür ausgeben,sonst wird auch eine deutsche Synchro schlecht.

Ich dachte, wir reden von Videospielen. :sweat_smile:

Das stimmt, aber das macht es ja nicht automatisch besser. Wenn der englische Sprecher so ein Genie ist und jeder Figur ihre Individualität verleihen kann, ist das ja auch hoch anzurechnen. :smile:

Die englische Synchro von Dark soll auch grottig sein. Synchro ist so ein Deutsches Ding. Hier wird fast alles synchronisiert und es wird auch vorausgesetzt weil viele nicht so gut in Englisch sind. Und warum? Weil hier alles synchronisiert wird. :smiley:
Wenn man nach Skandinavien oder in die Niederlande schaut kann jeder Englisch weil da deutlich weniger Synchronisiert wird.

Und bei den Englischen Synchros ausländischer Serien sieht es genau so aus. Die sind eher schlecht weil kaum etwas für den Englischen Markt synchronisiert werden muss. Und die Amis schauen eh nichts was nicht extra für sie nachgedreht wurde.

1 „Gefällt mir“

Alles mögliche. Fast die gesamte rocketbeans Crew, tut so, als wären Filme, Spiele etc. eine Katastrophe auf deutsch. Und das finde ich schon etwas fies, wenn man denn Aufwand darum sieht. Ich gucke gerne auf deutsch.

Gut ich kann auch kein gutes Englisch, aber dennoch.

1 „Gefällt mir“

Es sprechen über 100 Millionen Menschen deutsch, da lohnt sich Synchro schon mehr als holländisch oder schwedisch imo.

Bei Filmen kann ich es noch viel eher nachvollziehen warum man da nur den O-Ton haben will, um wirklich die Schauspielerische Leistung erkennen zu können. Bei Animationsfilmen und Spielen… naja…

Ich kann verstehen, dass man einiges auf Englisch schaut. Die Diskussion hatten wir hier schon 1000 mal.

Was ich jedoch nicht verstehen kann ist Japanisch. Das werden die wenigsten hier verstehen und dann fallen schon mal fast alle gängigen O-Ton Argumente weg. Also ich versteh einen Witz im Japanischen nicht und somit geht da für mich auch nichts verloren. Wenn die deutsche Synchro gut gemacht ist, seh ich keinen Grund darin mit Japanisch anzuhören, zumal ich die Stimmen dort stellenweise einfach völlig falsch besetzt empfinde.

Ich glaube es ist einfach historisch gewachsen.