Guten Tag allerseits. Ich habe in den letzten Tagen an einem deutschsprachigen Untertitel für die erste Game Two Folge gearbeitet und gefeilt sowie Bier und Schweiß verschwendet. Dabei sollten insbesondere die Gehörlosen und Schwerhörigen nicht zu kurz kommen. Die Daten habe ich gerade via YouTube zur Überprüfung eingereicht.
Warum mach ich das?
Ganz einfach: In meinem Familienkreis gibt es eine Person, die seit der Geburt an mit Gehörlosigkeit leben muss und dabei mitbekomme, wie sie ihren Alltag bewältigen. Ich kenne einige aus der Gehörlosen-Community, die sich gerne Game Two anschauen würden.
Außerdem vertrete ich die Ansicht, dass die Untertitelung aller öffentlich-rechtlichen Fernsehprogramme unerlässlich ist, um zu gewährleisten, dass alle Zuschauer, einschließlich der Gehörlosen und der Schwerhörigen, Zugang zum vollständigen Programmangebot haben. Zudem bin ich der Auffassung, dass dadurch außerdem das Erlernen einer Fremdsprache gefördert wird (bspw. für die geflüchteten Menschen in Deutschland, Österreich und der Schweiz).
Nebenbei mache ich seit Jahren bei mehreren Untertitel-Projekten mit (Addic7ed + Subcentral). Die Problematiken von Untertitel und der dazugehörige Arbeitsaufwand sind mir daher nicht fremd.
→ Hier einige Beispiel-Screenshots der ersten Folge
(Falls die Screenshots aus rechtlichen Gründen gelöscht werden müssen, sagt mir bitte Bescheid @TimoW und andere Bohnen)
Probleme, die hier besonders auftreten:
Einige Probleme bereiteten mir die Moderationen zwischen den DAZn. Zum einen, weil zwischendurch einige durcheinander redeten, zum anderen waren einige Sätze nicht verständlich oder mehrmals wiederholt bzw. korrigiert worden. Außerdem ist mir bis jetzt keine sinnvolle Lösung eingefallen, wie man die (Sprecher-)Stimmen von Ingo und Lara sowie einige Ingame-Szenen besser darstellen könnte (der Moderatoren und Darstellern in den DAZn sowieso). Ich habe bei YouTube keine Formatierungshilfe gefunden, wie man die einzelnen Stimmen farblich auseinanderhalten kann – deshalb blieb mir nichts anderes übrig als [Ingo:], [Colin:], [Ingame:], etc. Obendrein kann ich kein Zeilenumbruch erzwingen, was bei Diskussionen oder längeren Dialogen sehr hilfreich wäre.
Darüber hinaus habe ich so gut wie alles transkribiert. Ein paar kurze Dinge konnte ich aber nicht verstehen und verarbeiten, da brauche ich noch eure Hilfe:
- 31:28 bis 31:30 – Keine Ahnung, was Ede da genau sagt
- Ab 37:39 – Budi erzählt in seinem Wahn: „Exo-Skelette. Schuhdüsen. Wallruns. N4V. ??? [Unverständlich]. G36. ??? [Unverständlich] Energie-Gewehre.“
- 37:47 bis 37:48: „Ich will … Hardcore-Hauptquartier auf Transport spielen.“ Hab ich das richtig verstanden?
@TimoW @RBTV_Colin sowie Budi, Etienne, Nils, Simon, Schröck, Krogmann, der schöne Micha, Sofia, Sebastian – Ich hoffe, ihr habt alle kein Problem damit.
Cheers.
Edit: Argh. Als neuer Nutzer darf ich nicht mehr als 2 User anpingen …