Deutsche Untertitel für Game Two

Läuft das Projekt denn noch oder hat man das aufgegeben? Im Organisationssheet hat sich genauso nichts mehr gerührt die letzten Wochen wie hier. :confused:

Eine gute Frage. Ich frag Colin nochmal nach Texten, ansonsten muss ich schauen ob ich selbst Zeit für das Projekt finde.

OK. Meine englischen Subtitles für die Resident Evil folge wären bis auf kleine Fehler schon seit 2 wochen fertig und müssten dann nur eingefügt werden. Wäre schade, wenn ich die 1000 Textzeilen umsonst übersetzt hätte.

Du meinst es fehlt noch das Timecoden?

Timecodes müssten drin sein. Ich habe meine Untertitel übersetzt auf dem Grundgerüst des deutschen Untertitels, der von funk schon geschrieben worden war. Hab das ganze in subtitle edit angepasst, damit es von den timecodes stimmt. Sollte also passen von dem her.

Sorry, ich hab jetzt auch schon wieder ne gefühlte Ewigkeit nicht weitergemacht, dabei bin ich fast fertig. :confused: Ich werd mal zusehen dass ich den Arsch hochkriege und das endlich mal fertig mache.

1 „Gefällt mir“

Dann kannst du hierüber die Untertitel einreichen:
https://www.youtube.com/timedtext_video?ref=player&v=EyCGaYMIhRI
Die müssen dann noch von Marco oder jemand anders mit Channelzugriff bestätigt werden.

Ah, OK, danke :slight_smile:

Dann mache ich mich einmal an die Timecodes für die dritte Folge. :slight_smile: (Ich wollte mich auch ins Organisationssheet eintragen, aber da habe ich keine Bearbeitungsrechte.)

2 „Gefällt mir“

Hallo Freunde,

Mein Name ist Max und ich bin bei funk unter Anderem für die Entwicklung und Redaktion von Game Two zuständig.
Erstmal vielen Dank für euer Engagement! Echt geil, dass ihr sowas auf die Beine stellt.
Wie von Colin angekündigt, haben wir uns das als Ansporn genommen, selbst Untertitel abzuliefern. Diese sind ab Episode 9 bereits verfügbar.

Die Untertitel werden vom ARD-Text erstellt. Die Kollegen machen das sehr gewissenhaft und gründlich, sind aber keine Gaming-Experten. Deswegen suchen sie gezielt für das Projekt Game Two Untertitel Unterstützung. Diese ist natürlich vergütet, aber keine Vollzeitstelle. Ziemlich geiler Nebenjob also.

Wir wollten, bevor wir groß und breit ausschreiben, einfach mal hier in der Community nachfragen, ob jemand in Berlin wohnt und Bock auf sowas hätte. Wäre ja ziemlich gut, wenn wir das so gelöst bekommen und vielleicht auch ein bisschen was zurückgeben können. Bei Fragen und Interesse schreibt einfach an max(ät)funk.net - ich vermittle dann zwischen euch und den Kollegen.

Danke für euer Engagement und die geile Zeit,
Beste von funk,
Max
http://i.imgur.com/vlIptaN.gif

11 „Gefällt mir“

Das Angebot ist ja mal richtig :nicenstein:
Hoffe ihr findet jemanden, bei dem es passt

Das ist ja mal super, dass ihr da zuerst mal hier fragt! Gute Sache :supa:
Würde das Ganze nicht in Berlin stattfinden, würde ich mich da zur Verfügung stellen. Schade. Hoffentlich ist hier jemand von uns dabei, bei dem das geht :slight_smile:

Bin zwar aus Tirol, biete mich aber gern an. Als Englischstudent im “Endstadium” würde ich mich anbieten für Englische Übersetzungen, so wie ich das mit Folge 9 schon gemacht habe. Würde mich freuen zu hören, ob es dafür Interesse gäbe. Englisch ist vielleicht nicht im Auftrag von funk interessant, allerdings erhöht es die Reichweite der Beiträge von Game Two, die ja gern mal gutes, virales Potential haben, stark.

1 „Gefällt mir“

Hole den Thread noch mal aus der Versenkung.
Läuft noch was mit den Resten der Game Two-Folgen, die wir noch untertiteln wollten?

Würde mich ebenso an einer Transkription - ebenso mit Vorliebe für Englisch - mitbeteiligen!

Gut, ich lade dich in die PN ein.

Scheint alles etwas tot zu sein… gibt es denn das Untertitelungsprojekt noch? ich würde gerne helfen und bin englisch muttersprachler

1 „Gefällt mir“

Soweit ich das sehe haben alle GameTwo Folgen ca. 1-2 Tage nach Upload auch deutsche Untertitel.
Was der Ursprung des Threads war, bei Englischen Untertitel … ka ^^

Ich glaube die deutschen Untertitel sind Grade bei Game two nicht das Problem, schätze weil es ÖR ist müssen sie die sogar haben für hörgeschädigte. Generell was die Community Übersetzungen angeht ist das Projekt wohl leider tot, weil es wahrscheinlich einfach viel zu viel ist um es nebenbei zu machen und ja vermutlich auch nur eingeschränkt was bringt. Ich fände es aber nach wie vor interessant.

Hi,
ja, das Problem ist, dass Untertitel erstellen leider sehr viel Zeit in Anspruch nimmt. Bei einem freiwilligen Projekt ist es da nicht gerade einfach genügend Ressourcen zu mobilisieren und motiviert zu halten. Ich zu meinem Teil kann sagen, dass ich aktuell leider auch keine Zeit habe mich mit den Projekten zu beschäftigen.
Wie Rollyman90 angemerkt hat, werden die Untertitel von den ÖR mittlerweile selbst erstellt, nur die ersten Folgen hatten noch keine. Wenn es darum geht diese ins Englische zu übersetzen ist es vermutlich am einfachsten, diese direkt bei YouTube zu erstellen im Editor. Man kann aber auch die Untertiteldatei runterladen (.srt File) und von vorne bis hinten übersetzen. Man muss nur achten, dass es mit dem schlichten übersetzen meist nicht getan ist, die Untertitel sollen ja auch gut lesbar für den Zuschauer sein und nicht nur inhaltlich korrekt.
Hierzu kann ich oblomows Links zum Thema timecoden aus unserem Tutorialthread empfehlen:
https://translations.ted.com/How_to_break_lines
https://translations.ted.com/English_Style_Guide
Generell kann ich den Thread empfehlen, wenn man einen Überblick darüber erhalten möchte, was so ein Untertitelprojekt alles mit sich bringt und benötigt:

Danke für das Interesse. :slight_smile:

4 „Gefällt mir“