Rocket Beans Community

Deutsche Untertitel für Game Two


#121

Wir arbeiten uns chronologisch mit den Folgen durch und sind daher noch nicht bei Folge 9. Bisher erstellen wir auch deutsche Untertitel, keine englischen. Allerdings kannst du die deutschen Transkripte oder noch besser die Timecodes, die wir bisher haben, übersetzen, wenn du möchtest.


#122

Verstehe. Ich denke, dass englische Untertitel um einiges hilfreicher und wichtiger sind, vor allem was Reichweite angeht. Zudem bin ich mir recht sicher, dass ich in Folge 9 bereits fixe deutsche Untertitel gesehen habe. Die sollten, wie schon mal erwähnt theoretisch ja vorliegen bei Programmen, die für öffentlich Rechtliche Programme erstellt werden, für Härgeschädigte u.ä. :slight_smile:

Edit: Die Folge hat tatsächlich bereits dt UT und ich hab einfach mal ein wenig angefangen, diese zu übersetzen. Bevor ich mich nun durch mehrere Threads wühle, wo muss ich die denn dann hochladen, damit sie dort ankommen, wo sie hinsollen?

Hier der Work in Progress Link:
https://drive.google.com/open?id=0B1iKwlbL6tGZZUxLMnRNaWFYOTQ


#123

Hey @RBTV_Colin, bring deinen Moderatoren mal bei nicht ständig gleichzeitig zu reden. Das ist ja furchtbar Untertitel zu setzen wenn drei Leute gleichzeitig quatschen. :joy:


#124

Kurzes Feedback zu meinem Beitrag wäre noch super :slight_smile: danke


#125

Sorry, hab nicht gesehen, dass du deinen Beitrag editiert hast.
Die Frage ist von wem die Untertitel sind.^^ Ist ja schön, dass die bereits jemand erstellt und eingereicht hat, dann müssen wir das nicht mehr machen, mitgekriegt haben wir das aber auch erst durch dich.
Wir legen unsere Dateien grundsätzlich hier im Drive ab:
https://drive.google.com/drive/folders/0B4rYM4cUxQSLc2sxUkpiOTNvdVU
Die ersten 15 Minuten sind bis auf wenige orthographische Fehler der deutschen Version ziemlich gut und soweit anscheinend auch vollständig. Weiter habe ich bisher nicht geschaut.
Habe mir deine Untertiteldatei mal in Subtitle Edit kopiert und eine kleine Sache, auf die wir uns geeinigt hatten war, dass man für die Beschreibung von Musik statt "*" "♪" verwendet aber was eigentlich wichtiger ist, dass die Untertitel selbst lesbar sind. Du hast bisher leider kaum Zeilenumbrüche, das ist auf Dauer leider sehr schwer lesbar, wenn das Auge stets von links nach rechts wandern muss und nimmt so auch den Fokus aus dem Video heraus. Die Übersetzung an sich scheint soweit ganz gut zu sein, bin aber auch im Gegensatz zu vielen anderen hier kein Linguist. :slight_smile:
Weiß nicht, womit du gerade arbeitest, aber eventuell hilft dir ja das hier:

Statt dem K-Lite Codec, kann man allerdings auch den 64Bit VLC Player verwenden.

LG und danke für deine Hilfe


#126

Aktuell nutze ich Subtitle Creator (da zB Jubler nicht alle Zeile anzeigen wollte). Dabei habe ich die vorhandene Untertitel-File von YouTube heruntergeladen und editiere diese jetzt Eintrag für Eintrag und versuche mit von der Einteilung der Zeilen an dieser zu orientieren. Sprachlich versuche ich, soweit es im zeitlichen Rahmen möglich ist, nicht immer hölzern Wort für Wort, sondern sinngemäß zu übersetzen. Aktuell ist mein "Ziel" hier, die Folge fertig zu übersetzen (erster Durchgang), dann werden Fehler korrigiert. Und abschließend versuche ich noch, das halbwegs an eure Vorgaben anzupassen, ansonsten überlasse ich das euch, da ihr besser wisst, was ihr da haben wollt. Werd mir dann auch Subtitle Edit holen (das dann mittlerweile vierte Subtitle Tool für mich^^).
lg


#127

Okay, wenn du dann von deiner Seite aus mit allem fertig bist, kann ich die dann noch mal Korrektur lesen, allgemein und auch in Bezug auf unsere Vorgaben und so :slight_smile:
Sobald wir mit den deutschen Untertiteln durch sind, beteilige ich mich dann auch an der Übersetzung der Folgen.


#128

OK Leute, nach knapp 1000 Zeilen Text übersetzen bin ich jetzt erstmal durch. Ein paar Vertipper sind vor allem gegen Ende sicher noch drin. Hier der Link
https://drive.google.com/open?id=0B1iKwlbL6tGZbk91YWtTTWN2RWc
in euren Communityordner kann ich ihn leider nicht hochladen, vlt schaltet mich da jemand frei. Die email ist rolitheone und dann gmail.

Am Ende der Untertiteldatei stand übrigens, dass die Untertitel von der ARD im Auftrag von Funk erstellt worden sind. Ihr macht hier mit den dt. Untertiteln so gesehen doppelte Arbeit, vergebliche Liebesmüh. Nur damit sich dann keiner ärgern muss von euch.


#129

Okay, zunächst mal vielen Dank für die englischen Untertitel. Und ja, wir stehen ja in Kontakt mit Colin, und der hat uns schon gesagt, dass die neueren Folgen direkt von Funk mit Untertiteln versehen werden. Wir machen es für die Folgen, für die die deutschen Untertitel halt noch fehlen, also bis Folge 8.


#130

OK, dann ist's ja gut. Ich dachte, ich erwähne es, da Meravit laut obigen Kommentaren nichts davon wusste. :slight_smile:


#131

By the way falls ihr wollt, könnt ihr gerne im Organisationssheet meinen Realnamen angeben. Roland Thaler


#132

Wie lange dauert es denn in etwa, bis erstellte Untertitel eingebettet werden? Ich würde die von mir übersetzte Game Two Folge gerne an englischsprachige Leute weiterempfehlen, deshalb hab ich sie in erster Linie übersetzt. :slight_smile:


#133

Läuft das Projekt denn noch oder hat man das aufgegeben? Im Organisationssheet hat sich genauso nichts mehr gerührt die letzten Wochen wie hier. :confused:


#134

Eine gute Frage. Ich frag Colin nochmal nach Texten, ansonsten muss ich schauen ob ich selbst Zeit für das Projekt finde.


#135

OK. Meine englischen Subtitles für die Resident Evil folge wären bis auf kleine Fehler schon seit 2 wochen fertig und müssten dann nur eingefügt werden. Wäre schade, wenn ich die 1000 Textzeilen umsonst übersetzt hätte.


#136

Du meinst es fehlt noch das Timecoden?


#137

Timecodes müssten drin sein. Ich habe meine Untertitel übersetzt auf dem Grundgerüst des deutschen Untertitels, der von funk schon geschrieben worden war. Hab das ganze in subtitle edit angepasst, damit es von den timecodes stimmt. Sollte also passen von dem her.


#138

Sorry, ich hab jetzt auch schon wieder ne gefühlte Ewigkeit nicht weitergemacht, dabei bin ich fast fertig. :confused: Ich werd mal zusehen dass ich den Arsch hochkriege und das endlich mal fertig mache.


#139

Dann kannst du hierüber die Untertitel einreichen:
https://www.youtube.com/timedtext_video?ref=player&v=EyCGaYMIhRI
Die müssen dann noch von Marco oder jemand anders mit Channelzugriff bestätigt werden.


#140

Ah, OK, danke :slight_smile: