Die Simpsons

2 „Gefällt mir“
1 „Gefällt mir“

„Schade, dann muss ich wohl meinen Churro wieder alleine verzuckern“ :donnie:
Eww! :beanlul:

1 „Gefällt mir“

Ach ja, die Springfield Gorge-Folge. Immer wieder herrlich.

3 „Gefällt mir“
1 „Gefällt mir“

Dank des Plauschangriffs hab ich das jetzt seit Tagen im Kopf

4 „Gefällt mir“

Ich warte auf den Tag, an dem ich bei einer Erwähnung des Wortes „Kostenersatz“ entsprechend antworten kann. :beanjoy:

1 „Gefällt mir“

Lisa braucht Zahnspangen :beanthinking:

3 „Gefällt mir“

Kostenersatz

3 „Gefällt mir“

Allein deswegen wäre es wert, eine mögliche Tochter Lisa zu nennen… :beanderp:

1 „Gefällt mir“

Pass auf, dass du in einem Land lebst, in dem es eine Krankenversicherung mit Zahnspangenkostenersatz gibt. Ansonsten müsstest du eine Gewerkschaft gründen und für Kostenersatz streiken. :beansweat:

Und wehe sie hat prima gerade Zähne :beanwat:/

1 „Gefällt mir“

:eddy: egal, Lisa braucht trotzdem eine Zahnspange

Kostenersatz!

3 „Gefällt mir“

Ich habe gerade bewusst gemerkt, dass Zahnspange im deutschen tatsächlich ohne Artikel und auch noch im Plural verwendet wird.

dabei wird im Original gesagt. Lisa needs braces. Man muss nun kein Experte sein um zu wissen dass hier im Englischen eine Zahnspange gemeint ist.

Die Übersetzer haben sich bei den Simpsons so einige male nicht mit Ruhm bekleckert

Kann man nicht den Plural nehmen, weil es sich um ein Paar Zahnspangen handelt?
So wie ein Paar Hosen?

Aber in der gesamten Folge geht es im Originalkontext um eine Zahnspange wie ich das verstehe. Und selbst wenn man nach einer noch andere braucht ist es ja eher geläufig dass man sagt dass jemand (erstmal) eine Zahnspange braucht.

Also ich würde stark auf Fehler tippen.

Anderer schöne Beispiele sind der berühmte Donkey Kong der im deutschen zu King Kong Esel wird :smile:
(gut wenn man Anfang der 90er unter einem Computerspielkulturstein lebte kann man das nicht kennen)

Aber der andere Fehler ist da schon einer, den man in der 8 Klasse als False Friend kennen lernt.
Sind die Außerirdischen auf Kohlestoffbasis oder auf „Silikon“-basis wird in einer Folge gefragt. (natürlich war hier Silizium gemeint, Silicon Valley hat den Namen nicht wegen der vielen Schönheitschirurgen)

Isotopen-Spielregeln gab es auch oft. Come on „rules“ bzw. das etwas ruled als Ausdruck kann man schon mal als Übersetzer gehört haben

Und auch noch

„Träne im Raum-Zeit-Gefüge“ - Was für eine Träne
Im Original spricht Stephen Hawking von tear. Natürlich ist da ein Riss gemeint

1 „Gefällt mir“

Bei all den anderen Beispielen seh ich das natürlich genauso wie du. Die gehören ja sogar irgendwie zu den älteren Folgen dazu :smiley:
Wenn ich mich richtig erinnere, sollte Lisa zuerst so ein monströses Gerät von außen an den Schädel montiert bekommen, weil sich Homer nur das „Kassenmodell“ (auch wieder eine Lokalisation) leisten konnte.
Dann bekam sie dank Gewerkschaftsführer Homer aber doch noch ihre getrennten Zahnspangen, wie wir sie kennen.

:beanfeels: sad Raum-Zeit-Gefüge noises

Ich muss sagen, irgendwie finde ich das sogar sympathisch^^ und stört weit weniger, als wenn man das so aufgelistet liest. Zumindest mir geht’s so :beanlurk:

1 „Gefällt mir“