Ist ein ewiges Kreuz mit den GoT Übersetzungen. Ich finde es einfach nicht gut Namen zu übersetzen. Da wird ja im Original darauf geachtet das sich die Namen gut anhören. Das geht bei der Übersetzungen flöten.
oh ja , sowas stört mich auch immer … Namen werd nicht übersetzt PUNKT
Damit habe ich mich inzwischen abgefunden, aber ja diese Übersetzung und dann auch ins falsche(siehe Kings Landing in Königsmund).
„Deamon“ wird ohne betontes O ausgesprochen (anders als Aegon). Es klingt eher wie „Mindestens“ als wie „Pokemon“. (Siehe hier, GRRM Aussprache)
Von daher ist es absolut richtig Deamon nicht wie das deutsche Wort „Deamon“ auszusprechen.
Zur Übersetzung ist eigentlich klar, dass Namen übersetzt werden müssen. Du kannst nicht Sätze haben wie:
„Wie verlassen die Kingsroad, um durch das Mudgate nach Fleabottom, dem Armenviertel von Kingslanding zu gelangen. Von dort aus erreichen wir die Red Keep und Meagors Holdfast“
Oder ist „Wir verlassen den Königsweg, um durch das Schlammtor Flohloch, das Armenviertel von Königsmund, zu erreichen. Von dort aus erreichen wir den Roten Bergfried und Meagors Feste“ doch besser?
Manche Namen sind einfach regulären Worten entnommen, die (außerhalb der englischen Sprache) eben aufstoßen wie blöde…
ja bei „Ortsbezeichnungen“ kann man sich drüber streiten was sich besser anhört
meinte mit Namen auch eher PersonenNamen
die gehören meiner Meinung nach und nicht nur bei GoT nicht übersetzt
man denke mal an … Lukas Himmelswanderer
Also ich stimme dir schon zu, Ortsnamen kann man ruhig übersetzen, aber dann vernünftig. Königsmund zeigt den Grund für den eigentlichen Namen einfach null, er passt nicht.
Welche Charakter-Namen sind denn Übersetzt? Bastarde? Bastarde heißen nach Dingen, die in der Region vorhanden sind. Und damit müssen diese Nachnamen übersetzt werden.
Andere Übersetzte Namen fallen mir grade nicht ein.
Königsmund ist tatsächlich eine unschöne Übersetzung. Fällt dir eine bessere ein? Königs-Landung? Königs-Land? Anlegestelle des Königs? Königsmund hat immerhin die gleiche Silbenzahl
Bei den Namen würde ich auch sagen, dass das eher unglücklich ist. Wobei halt ein Jon Snow und Jon Schnee dann doch ein und das Gleiche ist, nur Snow klingt für und cooler.
Aber bei Gebäuden und Orten ist es doch im realen Leben mal so und so. Ein Großteil spricht wahrscheinlich vom Weißen Haus statt White House, aber Empire State Building. Dann aber auch Buckingham Palast.
Königs-Landung wäre zumindest das passendere gewesen.
Zur Übersetzung Thematik:
An alle die es mit deutscher Synchro gesehen haben, wie wurde Criston Cole (der Ritter im Zweikampf mit Deamon) genannt, Cole oder Kraut?
Im Buch wird er nämlich soweit ich weiß mit Kraut übersetzt, das wäre eine Übersetzung welche ich wirklich als störend empfinden würde.
Zumindest in den Büchern werden die Häuser Strong, Greyjoy, Rain, Hightower und Cole, als Kraft, Graufreud, Regen, Hohenturm und Kraut übersetzt, da ich die Serie meist im OT ansehe kann ich dir aber nicht sagen ob alle Übersetzungen da auch 1 zu 1 übernommen werden.
Kraut.
Greyjoy - Graufreud , Hohenturm - Hightower
ok sind gerade nur 2 die mir spontan einfallen , meinte da waren noch mehr
wobei mir die deutsche Aussprache noch einfällt
Brannon Stark - dt. Brahnnon , engl Brennon
Mance Ryder - dt Manke , engl. Manz
und meinte ja auch allgemein nicht nur auf GoT bezogen, das man Namen nicht immer eins-zu-eins ins deutsche übersetzen sollte , manchmal klingts halt dumm
Bei Königsmund finde ich es eigentlich ganz gut, weil sie sich da etwas Freiraum genommen haben und es sich gut anhört. Es ist zwar doof, dass ein wenig der Sinn genommen wurde, aber mir würde da auch nichts gutes Einfallen, wie man den retten kann, ohne das es bescheidennklingt.
Castly Stein sind solche Namen die mir echt bitter aufstoßen.
Ihr habt Recht, es gibt doch mehr übersetzte Namen, als ich im Kopf hatte, Asche auf mein Haupt!
Zu der Thematik:
Was auch bescheuert klingt, sind anglizierte Namen in einer Welt, die sonst deutsch spricht.
„Stark“ und „Lannister“ gehen in einer deutschen Welt noch klar, manch anderes ist grenzwertig.
Außerdem: Wenn du die englische Übersetzung beibehältst (in einem deutschen Buch), geht die Verbindung zu verloren. Eine, Person, die kein Wort englisch spricht, versteht nicht, wieso „Hightower“ mit dem sprichwörtlichen Elfenbein-Turm verbunden ist. Wieso „Greyjoy“ so archaisch und rustikal ist.
In einer Welt, die derart starken Fokus auf „Nomen est Omen“ legt, ist eine nicht-Übersetzung oft schlechter, als eine Mittelprächtige.
In dem fall hätte man ihn wahrscheinlich auch Kohl nennen können. Ist jetzt nicht der ungewöhnlichste Name im Deutschen.
Ahhhh die Namens-Übersetzung-Diskussion
es gibt nur ein Hightower
Die Hoffnung das man HotD zeit nahm bei Prime kaufen kann schwindet immer weiter. Aber am Arsch wir holen uns kein Sky Abo. Das Internet kennt Wege, sollen sie später nicht jammern das die Piraterie zu nimmt.
So weit ich weiß ist HotD Sky exklusiv. Ich habe den leisen Verdacht, dass sich Amazon auf Grund von RoP nicht bemüht hat HotD zu erwerben.
ja hab gestern auch mal wieder die alten Favoriten Links entstaubt und festgestellt gehen alle nicht mehr
aber wie sagt … man findet immer einen Weg
Wer in der Schweiz wohnt und des Englischen oder Französischen mächtig ist, kann sich hier nebenbei das ganze ganz kostenlos ansehen:
House of the Dragon - Play RTS
Dafür zahle ich persönlich gerne meine Rundfunk-Gebühren.
GoT war schon immer Sky, aber die letzten GoT Staffel konnte man dann auch zeitnah bei Prime kaufen. Und ich glaube auch nicht das es Prime um Konkurrenz geht, da hätten sie die HdR Serie gleich weiter weg geschoben.