Joa, ich bin mit meinen Loyalitäten in GoT eh so wankelmütig wie das Wetter.
Außer Ser Davos, der ist einfach immer geil und sollte am Ende auf den Thron.
Joa, ich bin mit meinen Loyalitäten in GoT eh so wankelmütig wie das Wetter.
Außer Ser Davos, der ist einfach immer geil und sollte am Ende auf den Thron.
Wenn Davos stirbt, geh ich aber auf die Barrikaden! Der beste Mensch in ganz Westeros und Essos.
Hoffentlich darf er sich letztendlich irgendwo niederlassen und sein eigenes bescheidenes Haus gründen
ich würde eher behaupten, die Qual beginnt damit zu wissen dass die Tochter leidet und sterben wird. Rein aus sadistischen Gründen würde ich die Tochter so lange wie möglich am Leben erhalten und die Mutter zusehen lassen. Bei der Mutter Oberin macht sie ja das gleiche, sie lässt sie lange am Leben und vorallem Leiden. Aber letztendlich auch egal, Dorne ist weg vom Fenster.
Finde das ist eine schöne Metapher für die gesamte Dorne-Storyline: sie endet da wo sie hingehört, in einem Keller tief tief unter der Erde.
Nur leider ist ihn nur Pastete zu nennen nicht viel besser. Ist nun mal so.
da geb ich dir recht, entweder ein name unabhängig vom original der zu ihm passt oder das original wären wohl sinnvoller gewesen. ist halt wie mit wortwitzen die sich nicht übersetzen lassen, die schlechteste wahl ist ihn trotzdem nach wortsinn zu übersetzen
Ich hätte “Törtchen” ganz cool gefunden.
Joa wenn man einen Namen unabhängig des englischen Originals nimmt.
Warum gehst hier den immer noch um den Namen einer Figur aus der fünfzehnten Reihen?
Nerdforum hust
Ist halt einfach schief gegangen die Entscheidung, wie es synchronisiert werden soll. Die Buchübersetzung hats halt damals schon falsch gemacht und man hat sich bei der deutschen Synchronisation eben daran orientiert. Ist eben passiert und jetzt kann kann mans nicht mehr ändern.
Bei Herr der Ringe wurde auch so gut wie alles eingedeutscht (Beutlin, Düsterwald…) und da hats es hervorragend funktioniert, weil man sich halt davor Gedanken darüber gemacht hat.
Mich persönlich stört es überhaupt nicht, weil ich die Serie (hab die Bücher nie gelesen) nur in deutsch kenne und auch weiterhin so konsumiere.
irgendwie gehts denen so wie glaub ich vielen zur zeit, eigentlich finden sie die folgen gut aber die unlogik ist inzwischen so gross das man knapp 2 stunden drüber ranten muss. sie haben sogar ein paar gute punkte entdeckt die hier noch gar nicht thema waren
die sind aber halt im gegensatz zu heisse pastete richtig gut
Naja läßt sich etwas schwer Vergleichen, weil es bei HdR solche Spitznamen nicht gibt und Hot Pie ist nun auch nicht der Brüller
baggins wurde mit beutlin übersetzt und nicht mit sackgewebe, mirkwood ist ein eigenname und wurde mit düsterwald übersetzt, also keines von beiden wurde sklavisch 1:1 übersetzt sondern interpretiert in deutsch
Eben. Da gibt’s gerade bei HdR bestimmt massenhaft Beispiele, wo man sich hingesetzt hat und im Vorfeld überlegt hat, wie man das am besten übersetzt ohne es einfach nur zu übersetzen. Wurde es eigentlich bei der Erstübersetzung der HdR Bücher auch schon mit Beutlin usw. übersetzt, oder kam das erst mit den Filmen?
Die Filme haben sich da sehr genau an die deutschen Bücher gehalten.
Es ist halt auch immer ne Frage wie viel Aufwand man dort betreibt. Ich möchte behaupten, dass Sprache an sich bei GRRM einfach weniger wichtig ist als bei Tolkien (was jetzt als Professor für Literatur auch nicht weiter überraschend ist) und GRRM dafür seine Schwerpunkte wo anders legt.
Ein Beispiel aus der Videospiel Welt ist da auch ganz anschaulich.
Bei World of Warcraft gab es mal Munition zu kaufen, die auf Englisch Timeless Shells hieß. In die lokalisierte deutsche Version hat es diese Munition als Zeitlose Muscheln geschafft (ja, in die Live Version).
Da fragt man sich teilweise, ob da Praktikanten die Übersetzungen machen. Wie gut Übersetzungen werden, hängt halt auch einfach davon ab, wie wichtig das dem Auftraggeber am Ende ist^^
Gebe ich dir zu 100% recht.
Doch man möchte doch irgendwie meinen, dass bei so nem Mammut Projekt wie Game of Thrones schon ein wenig mehr Aufwand betrieben wird /wurde.
Naja, ist ja eigentlich auch egal. Heutzutage hat man ja zum Glück, die Wahl, in welcher Sprache man das konsumiert
Ja, da haben sie wohl einfach google translate genommen, der hat aber auch ein unschlagbares Zeilen-Honorar