Harry Potter - Alles rund um die Welt der Magie und Zauberei

Im fahrenden Ritter!

Von denen war nur einer gefährlich, aber der war glücklicherweise ein Feigling.

Naja, schätze Mal tatsächlich dass das größtenteils eher spontan entstanden ist bzw Daniel Radcliffe sowieso nicht so den Bock auf große Professionalität hat.
Wundert mich (positiv) sowieso, dass er sich nochmal für so ein HP-Ding bereit erklärt hat.

sehr schön, aber man merkt leider, dass Daniel Radcliffe nicht nur keine gute Ausrüstung hat, sondern auch kein professioneller Vorleser ist…
Ich finde die englischen Harry Potter Hörbücher von Stephen Fry überragend gut und kann die nur jedem empfehlen :wink:

Man wird ihn wohl mit „Corona+for the kids+chariity“ erweicht haben :wink:

Stephen Fry steuert auch noch ein Kapitel bei

1 „Gefällt mir“

Pyrites ist ein Todesser, der in einem Entwurf des ersten Kapitels von Harry Potter und der Stein der Weisen eine wesentliche Rolle spielen sollte. Er sollte ein richtiger Dandy sein, der weiße Seidenhandschuhe trägt, die die Autorin mit roten Blutflecken verzieren wollte.
Pyrites hätte in diesem Entwurf des ersten Kapitels in Godrics Hollow auf Sirius Black treffen sollen.

Auf ihrer Seite hat Joanne K. Rowling diesen Entwurf des ersten Kapitels verworfen ( web Archiv: Anfangskapitel des Steins der Weisen).

1 „Gefällt mir“

Ravenclaw :muscle:

ich lese grad harry potter auf englisch… und schon der erste satz bringt mich zum grübeln :sweat_smile:

Mr and Mrs Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much.

Wie ist das „thank you very much“ zu verstehen? Kenne diese Redewendung nicht bzw. habe die vorher noch nie gehört in so einem - welchem? - Kontext…

Heißt das „zum Glück“? So versteh ich es…
Auf deutsch wird das aber ja mit „sehr stolz sogar“ übersetzt, aber mir scheint da etwas in der Übersetzung verloren gegangen zu sein…

Oder ist das sarkastisch / abfällig gemeint?

Ich würde es als “Äh, danke der Nachfrage?! Natürlich sind die Dursleys auf jeden Fall normal!” verstehen.

2 „Gefällt mir“

Ich denke, soll aus aussagen, dass sie sehr dankbar dafür sind, dass sie normal sind. Einfach nochmal als zusätzliche Feststellung, ohne Wertung.

D.h. du verstehst diesen Teilsatz, so, als würde der Erzähler das einer anderen Person, z.b. dem Leser sagen, oder?

Ja, falls du die Frechheit besitzt, was anderes zu denken :stuck_out_tongue: (also was anderes, als dass die normal sind)

Dieser Teil ist aus der Perspektive der Dursleys geschrieben und dieser Halbsatz bringt einfach schon ziemlich gut auf den Punkt, was das für spießige und nervtötende Charaktere sind.

2 „Gefällt mir“

Du meinst, weil die Aussage „genervt“ rüber kommen soll – so im Sinne von „wie kannst du überhaupt etwas anderes denken? Ist doch klar, wir sind normal“

edit: dann finde ich die deutsche übersetzung nicht so richtig treffend :thinking: weiß aber auch grad nicht, wie es besser ginge

1 „Gefällt mir“

Nee, eher, weil der durchschnittliche Erstleser von Harry Potter davon direkt genervt ist. Die Dursleys sind stinknormal und auch noch stolz darauf (das denke ich mir auch bei “thank you very much”, das in meinem Kopf eher blasiert klingt, daher halte ich das für keine schlechte Übersetzung), davon will niemand lesen, der gerade ein Buch über einen jungen Zauberer in einer Welt voller Magie aufgeschlagen hat. Harry Potter handelt viel von Charakteren, die besonders sind und dadurch entweder angebetet oder ausgegrenzt werden und die Dursleys werden durch diese Einleitung direkt in einen starken Kontrast dazu gesetzt.
Der erste Satz macht ohne weiteren Kontext schon klar, wie wichtig es dieser Familie ist, dass sie für ganz gewöhnlich gehalten wird. Und diese Oberflächlichkeit macht sie beim Leser direkt unsympathisch.

1 „Gefällt mir“

Mr and Mrs Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much.

Es ist für mich aus der Sicht der Dursleys "Wir sind sehr stolz unser perfektes, normales Leben zu führen. Danke der Nachfrage! :eddy: "
Es ist aber schon etwas ungewohnt formuliert und deswegen ist es womöglich auch bei der deutschen Übesetzung anders. Die Aussage bleibt aber erhalten. Wie @Moonflowerewolf schon schreibt: Rowling beginnt das Buch, indem sie die Dursleys als starken Kontrast etabliert und zwar als stinknormal.

1 „Gefällt mir“

Das ist es halt … auf Englisch ist dieses „thank you very much“ einfach üblicher, als ein Deutsches „Danke der Nachfrage“.
Ich weiß nicht, ob die wörtlichere Übersetzung da besser gewesen wäre :thinking:

Und warum wird „The boy who lived“ mit „Ein Junge überlebt“ übersetzt :thinking: Das Überleben wird ja in dem Kapitel nicht erzählt… wäre Vergangenheit nicht passender?

Ich persönlich glaube ja, du solltest aufhören, es auf Englisch zu lesen … :see_no_evil:

6 „Gefällt mir“