Hey cool, ich bin im moment zu müde schnapp mir die anderen 5 Minuten dann morgen früh nach dem Frühstück.
Geht klar, vielleicht mach ich auch die vollen 10 Minuten. Mal schauen, mein Transkriptprogramm ist leider mal wieder abgestürzt und kann von neu anfangen.
Also das Transkribieren wäre dann fertig. Jetzt müsste man noch Korrektur lesen, übersetzen und die Untertitel erstellen. Wer wäre dafür noch am Start? Ich würde dann mal den ersten Teil (00:00-12:36) Korrektur lesen und auch grade übersetzen.
12:36 bis 15:00 auch fertig.
Ich hab leider vom timecoden keinen Schimmer deshalb versuch ich mich morgen eher an der Korrektur + Übersetzen.
Bin mit den Korrekturen bis Minute 30 durch, das letzte ist mein Part den müsst ihr Korrekturlesen
Ich mach mich nach DS3 an die Übersetzungen.
Wer kann denn nachher die Timecodes machen?
Mach ich.
Die timecodes waren @oblomow Metier, allerdings erreiche ich sie derzeit nicht. Müssen wir uns wohl oder übel wohl selbst durchbeißen und schauen wie es funktioniert. Ihr Guide dürfte hierbei durchaus hilfreich sein. [Tutorials] Ich will mitmachen, was soll bzw. kann ich tun?
Ja zur not beiß ich mich da auch noch rein.
Du bist der Beißer.
Wat mutt dat mutt
Ich seh gerade, bis 29:33 gibt es schon englische Untertitel.
Was wo wer? von wem?
Taugen die was?
Was ich bisher gelesen habe - ja.
Ja dann cool, brauchen wir nichts mehr machen
Wie gesagt, ab 29:33 hören die Subtitles auf.
Eventuell nen Fehler beim Upload. Oder ist es autotranslate von Youtube?
Ich schätze es hat jemand direkt via Youtube Untertitel geschrieben und dann abgeschickt, als sie/er keine Muße mehr hatte. Vielleicht gibt es auch schon eine Ergänzung, die noch nicht freigeschaltet werde. Wie gesagt, wäre gut, wenn Marco mal schreiben könnte, woher die kommen und ob da noch etwas fehlt.
Also besonders gut sind sie nicht. Sie sind rein Sinngemäß. Wenn das natürlich ausreicht dann kann man so was das nächste mal auch viel schneller übersetzen. Das mach ich dir auch in 2-3 Stunden dann fertig.
Wenn das halt so reicht will ich mich auch nich noch mal Stunden ans timecoding und ans übersetzen machen. Da hab ich dann auch besseres zu tun ^^
Die Frage ist, ob sinngemäß nicht ausreicht. Mir würde es wohl reichen für soetwas mit aktuellem Bezug, obgleich eine differenziertere Übersetzung natürlich schöner wäre. Hast du ein Beispiel, was dich an der Übersetzung “stört”?