Knallhart Durchgenommen - Star Wars Jedi: Fallen Order mit Nils & Simon

Absoluten Respekt für den Durchhaltewillen der beiden! :beankiss:

Was für eine dramatische Folge! Mit dem Motivationsanruf von Ede und dem Sieg im allerletzten letzten Versuch hätte sich das kein Regisseur besser ausdenken können! :f::teamsimon::teamnils:

2 „Gefällt mir“

Dachte die ganze Zeit wegen den schwebenen köppen ich guck ein LARP von Wolfenstein :rofl:

Was für ein Abend gestern. Eine Mischung aus „Die packen das schon!“, „Ich kann das nicht mehr mit ansehen“, „Gehen die jetzt wirklich nach Hause?“, „Jetzt klappt’s!“, „Doch nicht…“ und dem spürbaren Stolz den Schwierigkeitsgrad nicht runterzudrehen. Der Befreiungsschlag war dann nur noch ein kleiner Schlag für Cal, aber ein großer Schwung der Erleichterung für Spieler und Zuschauer. :smiley:

Nils Bomhoff - Mitarbeiter des Monats!

Diese Reise endet hier

War ein sehr unterhaltsames LP. Hoffe man sieht die beiden zu Nioh2 wieder.

Finds übrigens beeindruckend, dass sie mit der deutschen Synchro gespielt haben. Die ist ja, sogar für deutsche Verhältnisse, fürchterlich. Und ich rede gar nicht von den trashigen One-Linern, die waren so schlecht, dass sie komisch waren.

1 „Gefällt mir“

Deutsche sprachausgabe ist pflicht.
Punkt isso :marco:

Warum?

deutschland → deutsche Firma → deutscher stream → deutsches publikum → deutsch ist muttersprache :man_shrugging:

Spiel aus den USA → Amerikanische Schauspieler → Englisch ist ihre Muttersprache → mocap auf Englisch

Niemand sagt was gegen deutsche Untertitel. Hat bei Sekiro auch keinen gestört :man_shrugging:

2 „Gefällt mir“

wenn interesiert es woher das spiel kommt :cluelesseddy:
wichtig ist wo es ausgestrahlt wird.

doch ich sag was dagen und es stört mich.

UNd mich stört die deutsche Synchro :man_shrugging:

Die einzige Regel is was die LP’er wollen und wenn das DE/ENG oder Koreanisch ist, dann is es so^^ Daher wars ok wenn sie es lieber auf deutsch wollen, nur sowas bloß weil das Publikum deutsch is Vorauszusetzten is Quatsch ^^

1 „Gefällt mir“

find ich halt nicht das es quatsch ist , weil es gibt bestimmt mehr leute in der community , die perfektes deutsch sprechen als wie leute , die perfektes englisch sprechen.

Und untertitel sind für mich da kein argument , weil lesen nunmal nicht den selben wohlfühl faktor hat wie hören.

ist jetzt aber auch erstmal egal , darüber können wir beim nächsten LP dikutieren , wo es mehrere sprachausgaben gibt.

Naja is ein LP da achtet kaum einer auf die Story des Games sonder man hört eh nur Simon und Nils gelaber :man_shrugging:

Aber am Ende bleibt es einfach dabei das man entweder als Player entscheidet was für ne Sprache und fertig oder die ganze Commi fragt und nicht nur dich :grin:

1 „Gefällt mir“

Dazu noch das Geplenke :smiley: Bin eigtl kein Rechtschreibnazi, aber hier ist die Ironie so schön :3

1 „Gefällt mir“

was für ne ironie ? Rechtschreibung und gramatik interesieren mich nicht.
Ich schreib so wie ich rede.

Du hast es verstanden also ist alles gut so.

Außerdem lernt doch wirklich jeder in der Schule Englisch… Es gibt ja auch Spiele, bei denen es kaum/keine Qualitätsunterschiede gibt. Da kann man ja gerne deutsch einstellen. Aber bei solchen Spielen wie J:FO oder God of War, wo die die Schuspieler komplett auf englisch gecaptured wurden, gibt es nunmal immer nen großen Qualitätsunterschied. Hier nochmal größer als bei God of War.

4 „Gefällt mir“

ja klar , stimmt schon .
Aber das ist auch schon über 10 jahre her.
Und wenn man seine englisch skills nur sehr selten bis garnicht benutzen muss , sind die skills halt auch nicht so gut.

daraus resultiert halt -> das man nicht jedes wort versteht .
Und wenn es das flasche wort ist , versteht man den ganzen zusammenhang / witz nicht.

Naja, ich bin zwar selber auch Oton schauer, aber ich kann jeden verstehen der in seiner Freizeit eine Sprache will, die er auch ohne nachdenken versteht.

Hab im Freundeskreis auch genug Leute die zwar mit Konzentration einen englischen Text verstehen könnten, aber eben die schule damals mit ner 2 oder 3 verliesen in Englisch (vor 10-13 Jahren) und seither es eben kaum anwenden müssen.

Geht mir so im französischen, da kann ich einfache Texte zur not halbwegs lesen und den Sinn verstehen, aber eine Zwischensequenz auf französisch, noch mit mehreren Charakteren, die vielleicht auch noch Scherzen, Ironie benutzen etc, keine Chance.

Und Untertitel sind eben echt keine Option wenn man es nicht vor dem Pc Monitor sitzend schaut, sondern paar Meter entfernt auf dem Fernseher zb

2 „Gefällt mir“

Bei Sekiro hab ich nicht einen Kommentar gelesen, in dem sich daüber beschwert wurde, dass nicht Englisch ausgewählt wurde (was sicher von mehr Leuten verstanden wird als Japanisch) :man_shrugging:
Wie FolderOfDoom ja sagte

So schlimm fand ich die Synchro gar nicht und ich kann mir vorstellen, dass die One-Liner in anderen Sprachen ähnlich manchmal deplatziert wirken, weil sie nur lose in einen Kontext gebettet sind.