Das unterschreib ich. Ich will kein Gilbert-MI3, der MI3+4 als “nie passiert” deklariert und alles umwirft, mit dem ich aufgewachsen bin. Und das obwohl ich MI4 und Tales als die beiden schlechtesten Teile der Reihe bezeichne.
Die Tales-Reihe u.a. wegen der Lokalisierung die, im Verhältnis zu den anderen Teilen, unterirdisch war.
In diesem Sinne: Ich hoffe sie spielten es in Deutsch. Dort fehlte zwar der Song, aber ich fand die deutschen Sprecher dem Oton überlegen. Außerdem isses eines der wenigen Spiele, wie ein deutscher Dialekt eingesetzt wird und er aus irgendeinem Grund ziemlich gut passt.
Okay, eins noch:
Der offizielle Titel des Spiels ist “The Curse of Monkey Island”.
Der Affe mit dem “Monkey Island 3”-Schild befindet sich nur auf den lokalisierten Covern.
Ist das denn auf der originalen englischen Ausgabe auch?
Macht so hält gar keinen Sinn weil da nicht „Monkey Island 3“ sondern „The Curse of Monkey Island 3“ steht.
Ich würde ja tippen das hier ähnliches passiert ist wie bei C&C: Tiberian Sun das in Deutschland als Command and Conquer 3 verkauft wurde.
Ich sprach nicht ohne Grund von Vier Teilen UND den Tales.
Für mich ist das wie alles was Telltale macht und wie es der Titel suggeriert eine nette Erzählung ohne Teil des eigentlichen Werks zu sein. Sich davon beleidigt zu fühlen finde ich etwas übertrieben.
Die Lokalisierung wurde, soweit ich das mitbekommen habe, von Telltale geleitet. Wie schon bei der deutschen Version ihres Back to the Future-Adventures. Dabei haben sie schön den Sparhahn angesetzt. Wenn ich die Berichte aus dem Synchronforum richtig im Kopf habe, sollten alle Figuren neu besetzt werden.
Daedalic, als deutscher Vertrieb, hat ihre komplette Veto-Kraft eingelegt, um zumindest für Guybrush den deutschen Sprecher der alten Teile zu bekommen. Elaine wurde neu besetzt - und LeChuck musste ja neu besetzt werden, da sein deutscher Sprecher mittlerweile verstorben war.
Das erstmal als Basis, hinzu kommt folgendes:
Die Übersetzung von Monkey Island 1+2 von Boris Schneider-Johne war ja, wie wir wissen, etwas freier. Dennoch hat man, um Kontinuität zu wahren, diese Übersetzung sowohl in Teil 3, als auch Teil 4 übernommen. In Tales jedoch… Pustekuchen. Deswegen kämpft man in Tales auch wie ein „Milchbauer“ und nicht wie ein „Dummer Bauer“. Kleinkram, aber vorhanden.
Patzer bei den Sprachaufnahmen. Der Sprecher von Guybrush, Norman Matt, verhaspelt sich in einem Take, muss noch einmal seinen Text nachlesen und spricht dann alles nochmal ein. Das ganze wurde nicht rausgeschnitten sondern wanderte so ins Spiel.
Gegen Spielende, im Wal (?), musste man ein Grimassenduell gegen einen Piraten führen. Der Sprecher des Piraten, Kai Taschner, liest dabei seine Regieanweisungen vor, anstatt sie auszuführen.
Auch gegen Ende des Spiels: Man kämpft gleichzeitig gegen einen Land- und einen Seepiraten. Die Antworten die man wählt, müssen also sowohl beide beleidigen, sich auch auf die Sprüche des Seepiraten reimen. Tun sie aber nicht in der deutschen Übersetzung.
Was man immerhin gerettet, bzw. geschnallt hat ist, dass zur Bekämpfung von Piraten kein Rootbeer, sondern Malzbier verwendet wird. Daher haben die Übersetzer die einfache Wurzel aus dem Tutorial in eine „Malzwurzel“ geändert. Auch wenn es sowas natürlich nicht gibt.
Insgesamt, zugegeben, vielleicht nur Kleinigkeiten. Aber die Reihe hatte zehn Jahre mit guter Übersetzung hinter sich. Selbst das schlechte Escape wurde gut übersetzt, trotz EA auf der Packung. Und dann kommt so ein Billigheimer wie Telltale und rotzt alles dahin.
Ich kann dir übrigens auch einige Absätze über die schlechte Lokalisierung von Back to the Future, sowie allen drei Sam & Max-Staffeln schreiben
Das Kapitel in der Seekuh war eher so in der Mitte.
Das ist mir tatsächlich auch aufgefallen.
Es wird in der deutschen Übersetzung aber auch gar nicht behauptet dass ein Akteur nach Hochseeregeln ficht und einer nach denen an Land, da ich nur die deutsche Fassung kenne war mir das nicht bewusst. Zumal ich es sowieso nur so kannte dass der Ort des Duells eine Rolle spielt und nicht der Gegner.
Das funktionierte auch generell so dass man gleichzeitig den Piraten beleidigen und die Piratenjägerin emotional aufbauen sollte mit der selben Antwort. Kann ich nachvollziehen dass man da die Reime rausgeschmissen hat um es den Übersetzern zu erleichtern.
Dieses Detail war aber schon im Ersten Teil schwierig übersetzt.
Ich habe es in beiden Versionen gespielt und finde die deutsche super, aber die englische dann doch besser, weil da noch dieses “A Pirate I was meant to be”-Lied drin ist. Bin gespannt wie die Jungs es zocken.
Ich kenne es nur auf deutsch und bin daher die deutsche Synchro gewohnt. Den Song “A Pirate I was meant to be” kannte ich erst später aus YouTube (u. A. hat es Gronkh in seinem Let’s Play hineingeschnitten)
War aber trotzdem ein Patzer, der hätte vermieden werden können.
Ich glaube mich zu erinnern, dass bei manchen Beleidigungen auch der Kontext zwischen den Sprüchen fehlte, also dass man beim Übersetzen nicht drauf geachtet hat, ob man damit beide Piraten kontert. Aber für die Behauptung leg ich meine Hand nicht ins Feuer.
Jain. Das einzige was man vom Gebräu wusste war, dass man es am Automaten kaufen konnte, es braun war und Blubberbläschen hatte. Heute würde man vermutlich Rootbeer stehen lassen, weil das mittlerweile bekannter ist. Malzbier funktionierte aber auch - konnte ja niemand wissen, dass das Root im Namen 19 Jahre später für ein Rätsel benötigt wird
Der Piratensong hätte sicherlich auch in der Übersetzung irgendwie funktioniert. Aber man muss hier bedenken, dass er in alle EU-Sprachen hätte übersetzt werden müssen und der Orangen-Gag schon im deutschen nur holprig funktioniert.
Ich glaube eben nicht dass das ein Patzer ist, sondern bewusst geändert wurde um den Übersetzern ihre Arbeit zu erleichtern.
Betrachtet man die deutsche Version für sich allein bemerkt man davon auch nichts.
Doch, das hat gepasst. Über manche musste man nur evtl. gründlicher oder auch wohlwollender nachdenken.
Naja das eigentliche Gebräu haben die Eingeborenen auch aus einer Wurzel hergestellt und auch dieses würde wenn ich nichts verwechsle von Elaine Malzbier genannt.
Stimmt. Tja, MI1 ist offenbar noch nicht in meinem Langzeitgedächtnis verankert.
Glaube ich ehrlich gesagt nicht. In Anbetracht der anderen Patzer und der Patzer in den Übersetzungen der anderen Telltale-Titel, haben die Übersetzer hier vermutlich eher ohne Kontext gearbeitet. Und selbst wenn es Absicht gewesen wäre, so macht es die Szene nicht besser.
Aber egal. Von Telltale haben wir eh nichts mehr zu befürchten und wenn jemals wieder etwas von Monkey Island kommt, dann können wir froh sein, wenn es normales Adventure ist und überhaupt deutsche Texte abbekommt.