Nenne 5… [Forenspiel] III

  1. Lothar Matthäus

NENNE FÜNF …
nee spaß, hau raus @Rolly :beanfriendly:

Gelebte Weltweisheit:

Unser philosophisches Quintett sind also Funny van Dannen, Tobsen, Florentin Will, Alexis und Lothar Matthäus? :beannote:

Das ist doch nicht seine Frau, oder? Die ist doch älter als 16. :kappa:

Und jetzt traut sich keiner was zu posten bis @rolly hier auftaucht :beanmad:

1 „Gefällt mir“

Oh hab nicht gesehen das du was geschrieben hast.

Na dann

Nenne 5 lustige deutsche „Synchroverbrechen“ aus Filmen, Serien oder Games

Ne ich meinte eher sowas wie die Beispiele aus den Simpsons. Also bestimmte Szenen in denen lustig aber falsch übersetzt wurde

  1. Big Bang Theory – OIC

Der „OIC - Oh I see“ Joke wurde einfach übersetzt mit

„Oh ich verstehe“
„Wofür steht das?“
„Oh… ich verstehe“
„Ja aber wofür steht das?“

Was halt einach gaar keinen Sinn ergibt. Man hätte das mit „Ah Okay“ – „A O K“ oder so lösen können. Hätte zwar auch nicht so gut funktioniert, wie im Orginal, aber man hätte es wenigstens versucht und die Szene nicht sinnlos 1 zu 1 übersetzt :cluelesseddy:

3 „Gefällt mir“
  1. In The Big Bang Theory, Staffel 2, Episode 2 - Die Szene, in der Sheldon als „Sheldor“ in Age von Conan spielt und „afk“ als Abkürzung nutzt, um kurz mit Penny zu sprechen. Sie fragt daraufhin, für was „afk“ steht, Sheldon antwortet mit „away from keyboard“ und sie erwidert daraufhin „oh, I see“. Das versteht Sheldon als Abkürzung „OIC“ und fragt nach, für was das steht.

Auf Deutsch wurde das einfach mit „oh, i. V.“ und „oh, ich verstehe“ übersetzt.
Ist zugegeben aber auch ziemlich schwierig, diesen Wortwitz rüberzubringen. Vielleicht hätte man sich da eine Alternative einfallen lassen können :beanthinking:

2 „Gefällt mir“

looooool?

und stimmt O I V wars… trotzdem genauso blöd

loool :beanjoy:
Na, wenigstens kann @Belian es bei „erstens“ belassen.

Aaah, du warst schneller :beansweat:
Und genau dieselbe Szene noch :beanjoy:

Hab zu lang nach dem deutschen Part gesucht und keinen gefunden gehabt, daher dann einfach abgeschickt, ohne noch zu schauen, ob bereits was kam :simonhahaa:

ging mir ähnlich :smiley: Daher hatte ich die deutsche Version auch nicht mehr genau in Erinnerung. Von daher ergänzen sich unsere Antworten ja super :beanjoy:

Auf jeden Fall :beanjoy: Und deine Alternative wäre echt gut, genau so hätte man es umsetzen müssen :fuerdaswasesseinwill: Vielleicht nur schwierig in Einklang mit den Mundbewegungen zu bekommen :beanthinking:
Dafür gäbe es heute KI, die sowas ermöglicht :simonhahaa:

1 „Gefällt mir“
  1. Stirb langsam

Eigentlich alles was die Terroristen sagen und wie McClane Hans und Karl nennt.

  1. Der Soldat James Ryan.
    Der Deutsch-Deutsch-Übersetzer
    „Ich habe nicht geschossen. Nur nachgeladen“
    „Er sagt, er habe nicht geschossen. Nur nachgeladen“

Wie man eine Deutsch-Deutsch-Übersetzung gut synchronisiert hat übrigens Inglourious Basterds gezeigt.

2 „Gefällt mir“
  1. Kein Fehler, aber macht auf Deutsch halt kaum Sinn. Die Jungs wollen Seamen züchten, im Deutschen wird immer von Seemenschen-Samen gesprochen, im Original klingen Seamen und Semen (Sperma halt) identisch.
1 „Gefällt mir“
  1. Da ich gerade zum ersten Mal Dark Souls spiele: Wenn man sich vergiftet, steht da: Vergiftet. Wenn man mit dem sehr viel übleren Toxin infiziert wird, steht da: Giftig. What? :sweat_smile: Ich war sehr überfordert, wofür ich jetzt welches Gegenmittel brauche. :smiley:
    Und es gibt zwei völlig unterschiedliche Waffen, die im Deutschen aber beide Riesenkeulen heißen. :woman_shrugging:

Da ich das Original nicht kenne, kann ich nicht beschwören, dass das an der Übersetzung liegt, aber ich gehe mal schwer davon aus.

Ähm. :eyes:

Ich spiele es natürliche auf japanisch. Im deutschen versteht man die Story gar nicht.

1 „Gefällt mir“