- Lothar Matthäus
Gelebte Weltweisheit:
Unser philosophisches Quintett sind also Funny van Dannen, Tobsen, Florentin Will, Alexis und Lothar Matthäus?
Das ist doch nicht seine Frau, oder? Die ist doch älter als 16.
Oh hab nicht gesehen das du was geschrieben hast.
Na dann
Nenne 5 lustige deutsche „Synchroverbrechen“ aus Filmen, Serien oder Games
Ne ich meinte eher sowas wie die Beispiele aus den Simpsons. Also bestimmte Szenen in denen lustig aber falsch übersetzt wurde
- Big Bang Theory – OIC
Der „OIC - Oh I see“ Joke wurde einfach übersetzt mit
„Oh ich verstehe“
„Wofür steht das?“
„Oh… ich verstehe“
„Ja aber wofür steht das?“
Was halt einach gaar keinen Sinn ergibt. Man hätte das mit „Ah Okay“ – „A O K“ oder so lösen können. Hätte zwar auch nicht so gut funktioniert, wie im Orginal, aber man hätte es wenigstens versucht und die Szene nicht sinnlos 1 zu 1 übersetzt
- In The Big Bang Theory, Staffel 2, Episode 2 - Die Szene, in der Sheldon als „Sheldor“ in Age von Conan spielt und „afk“ als Abkürzung nutzt, um kurz mit Penny zu sprechen. Sie fragt daraufhin, für was „afk“ steht, Sheldon antwortet mit „away from keyboard“ und sie erwidert daraufhin „oh, I see“. Das versteht Sheldon als Abkürzung „OIC“ und fragt nach, für was das steht.
Auf Deutsch wurde das einfach mit „oh, i. V.“ und „oh, ich verstehe“ übersetzt.
Ist zugegeben aber auch ziemlich schwierig, diesen Wortwitz rüberzubringen. Vielleicht hätte man sich da eine Alternative einfallen lassen können
looooool?
und stimmt O I V wars… trotzdem genauso blöd
Aaah, du warst schneller
Und genau dieselbe Szene noch
Hab zu lang nach dem deutschen Part gesucht und keinen gefunden gehabt, daher dann einfach abgeschickt, ohne noch zu schauen, ob bereits was kam
ging mir ähnlich Daher hatte ich die deutsche Version auch nicht mehr genau in Erinnerung. Von daher ergänzen sich unsere Antworten ja super
Auf jeden Fall Und deine Alternative wäre echt gut, genau so hätte man es umsetzen müssen Vielleicht nur schwierig in Einklang mit den Mundbewegungen zu bekommen
Dafür gäbe es heute KI, die sowas ermöglicht
- Stirb langsam
Eigentlich alles was die Terroristen sagen und wie McClane Hans und Karl nennt.
- Der Soldat James Ryan.
Der Deutsch-Deutsch-Übersetzer
„Ich habe nicht geschossen. Nur nachgeladen“
„Er sagt, er habe nicht geschossen. Nur nachgeladen“
Wie man eine Deutsch-Deutsch-Übersetzung gut synchronisiert hat übrigens Inglourious Basterds gezeigt.
- Kein Fehler, aber macht auf Deutsch halt kaum Sinn. Die Jungs wollen Seamen züchten, im Deutschen wird immer von Seemenschen-Samen gesprochen, im Original klingen Seamen und Semen (Sperma halt) identisch.
- Da ich gerade zum ersten Mal Dark Souls spiele: Wenn man sich vergiftet, steht da: Vergiftet. Wenn man mit dem sehr viel übleren Toxin infiziert wird, steht da: Giftig. What? Ich war sehr überfordert, wofür ich jetzt welches Gegenmittel brauche.
Und es gibt zwei völlig unterschiedliche Waffen, die im Deutschen aber beide Riesenkeulen heißen.
Da ich das Original nicht kenne, kann ich nicht beschwören, dass das an der Übersetzung liegt, aber ich gehe mal schwer davon aus.
Ähm.
Ich spiele es natürliche auf japanisch. Im deutschen versteht man die Story gar nicht.