Aber Lucky Luke hat halt einen Grashalm, keinen Getreidehalm
Hab ich doch gesagt^^
Auch Gräser haben Ähren die sind nämlich die Vorfahren der heutigen Getreidesorten.
Danke Uke!
Ich habe es auch gewusst, aber schade für Budi
Das ist richtig, ich hätte es trotzdem gelten lassen, weil der Unterschied minimal ist. George Michaels von Budi hat auch gezählt. Wäre für mich in der Toleranz gewesen.
Laut der der englisch Wiki hat er einen „Strohbüschel“ im Mund. Damit wäre Strohhalm eigentlich korrekt.
/edit: Egal, wenigstens hab ich richtig getippt .
Ich bin ja schon ruhig, war schon immer schlecht in Bio.
Edit: Yes, Wette gewonnen!
Ich finde das Spiel am Ende gibt zu viele Punkte. Das relativiert ja alles was davor passiert ist. Und Strohhalm sollte doch auch korrekt sein. Oo
Ansonsten, war super.
#obelixgate
hat gunnar derartig verunsichert dass er danach nicht mehr abliefern konnte. Ich verlange eine harte bestrafung (teilname beim nächsten spiele mit schmerz) der verantwortlichen.
Wie immer super unterhaltsam, danke @Gregor
Also im englischen heißt es aber auch
„and exchanged Lucky Luke’s cigarette for a blade of grass; in recognition of this, Morris was awarded a medal at the World Health Organisation’s first No Tobacco Day in 1988.“
Wiki ist ja keine besonders gute zitierfähige Quelle. (um mal den Oberklugscheißsatz unterzubringen)
Obelix war schon dick bevor er in den Zaubertrank geplumpst ist. Er hat schon immer gerne und viel gegessen. @Gunnar siehe Comics
Entscheidend ist wohl, was die französischen/belgischen Quellen sagen.
Im französischen Original wird von un brin d’herbe gesprochen, also Grashalm.
In der englischen Übersetzung von wisp of a straw, also Strohhalm.
OK, damit wäre das geklärt
Das ist übrigens ein Strohbüschel als Übersetzung. Wenn dann bitte korrekt.
Strohhalm wäre aber straw. Man mag sich über Grashalm und Strohhalm streiten, dass er ein Strohbüschel im Gesicht hat, kann man aber mit Gewissheit ausschließen.
Damit ist die englische Benennung vollkommen raus, weil sowieso falsch.
(Damit landen wir wohl bei dem französischen Original, also letztendlich Grashalm.)
Nein.
Spricht von
brin de paille
Was ein Strohhalm wäre
Wobei bei Wikipedia Artikeln von „Originalen“ zu sprechen, ist sowieso schon fragwürdig. Ihr wisst, dass da nicht einfach nur „übersetzt“ wird, sondern die Beitragenden das oft aus ganz unterschiedlichen Quellen zusammentragen, unabhängig von den jeweiligen Wikis.
Ein „wisp of (a) straw“ ist übrigens auch nicht unbedingt ein Büschel im Sinne von, der hat nun einen Busch an Stroh (oder Gras) im Mund. Sondern kann auch einfach nur ein Halm sein.
Ich würde gerne in der nächsten Ausgabe Ingo, dann Team Ingo, außer es machen Ede oder Schröck.
Wie gesagt, gibt es denn auch etwas anderes als Wiki, was ja jeder mitverfassen kann und demjenigen dann nicht unbedingt der feine Unterschied wichtig ist? Mein Vorposter schrieb von un brin d’herbe
Wiki ist als Quelle schwierig, wenn nichtmal innerhalb der Wiki eine konsistente Einigung (zwei Artikel, zwei Ausdrücke) besteht.
Wenn man nach “brin de paille” und “brin d’herbe” in Verbindung mit Lucky Luke googlet schlägt es sehr nach zweitem aus.
Nun, mehr Treffer bei Google sind da auf jeden Fall eine bessere Quelle
Aber da die Anpassung ja für den amerikanischen Markt gemacht wurde und dort nur von Stroh gesprochen wird und Morris dafür sogar ausgezeichnet wurde, hätte er es dann nicht aufgeklärt?