Netflix “The Witcher” Serie

Muss mal nach einem gescheiten Lets Play von Witcher 1 suchen.

hab es vor Jahren mal angespielt aber die Steuerung hat mich einfach angekotzt

1 „Gefällt mir“

Du weißt, dass du sie umstellen konntest?

Seh ich auch so. Die Ciri Reihe hat zwar auch geile Episoden, aber dafür muss man sich manchmal doch durch ziemliches Rumgeeiere kämpfen. Da sind die Kurzgeschichten eben deutlich prägnanter.

@Angrist Wie gesagt, die Bücher stehen eh für sich, die Spiele bauen nur darauf auf.
Ich denke mit The Last Wish kannst du erstmal nichts falsch machen, da dort die erste Kurzgeschichte “The Witcher” sofort einen guten Einblick gibt, wer Geralt so ist und was er so macht.

@anon12989251 Da die Bücher ja auf Polnisch rauskamen, sollte man sie dann auf Englisch oder auf Deutsch lesen?

Gibt bzw gab ja so fälle, wo die deutsche Übersetzung keine direktübersetzung war, sondern bereits aus einer anderen Übersetzung.

@anon12989251 , umstellen auf was?
die Kampfsteuerung und itemmanagement waren einfach mies

1 „Gefällt mir“

Die tomate musst du das fragen und nicht mich.

Und ja, deutsch oder englisch gibt sich nichts da das original ja polnisch ist. Wobei ich mag wie sie im deutschen alte Redegewohnheiten eingebaut haben. Sehr schön zu lesen und Hut ab vor dem Übersetzer

3 „Gefällt mir“

Ich kenne die Bücher nur auf Deutsch, kann dir da also nicht weiterhelfen.
Zum Spiel: Man konnte die Kameraeinstellung und Tastatur-Einstellung ändern (von isometrisch (?) auf Standard-Action-rpg. Gab da drei Einstellungen für. Wenn dir keine davon zusagt, kann ich leider auch nicht helfen.

Ok, muss ich nochmal probieren :=

Der Einfachheit halber auf Deutsch. Ist verdammt gut übersetzt, wenn man ein “bisschen” die Slawische Kultur/Ausdrücke kennt.

zB eine Vampirart gleich am Anfang wird als “Striege” bezeichnet. Wenn man weiß, dass “Strigoi” “Untoter” bedeutet, weiß man sofort, was Sache ist. Sonst muss man halt warten, bis Geralt erklärt, dass eine Striege ein Vampir ist.

Ok danke,

hatte mich nur mit schauern an ein Buch erinnert, das ich mal hatte, welches vom Japanischen ins Russische und vom Russischen dann ins deutsche übersetzt worden war.

Also ich hab die Bücher auf Englisch gelesen. Kam einfach daher, dass ich W3 auf englisch gespielt habe und einfach nichts damit anfangen konnte, wenn Witcher jetzt Hexer, Dandelion Rittersporn und viele Orte und Monster anders heißen als ich sie kenne. Ich muss aber auch sagen, dass das Englisch teilweise nicht ohne ist und manche Begriffe nicht gerade alltäglich sind.

Also wie gesagt, wenn du jetzt eh anfängst und die Spiele nicht kennst, kannst du auch gut die deutsche Übersetzung nehmen. Musst halt die Spiele dann auch auf der jeweiligen Sprache spielen, sonst gibt’s nur unnötige Verwirrungen.
Die deutsche Übersetzung kommt auch direkt aus dem polnischen, da die Bücher bei uns weit vorh den englischen rauskamen (Lady of the Lake kam beispielsweise erst letztes Jahr offiziell auf englisch raus)

Und nochmal zu dem Striege/Strigoi/Striga: Das Vieh ist doch aber gar kein Vampir…

Normalerweise spiele ich games auf Englisch, aber bin noch nicht sicher in welcher Sprache Witcher ist.

Denke mal die englischen Synchronsprecher sind besser oder?

Joa, also ich finde schon, wobei ich mir hab sagen lassen, dass die Deutschen wohl auch echt gut und sauber sein soll. Ist halt auch so, dass die englische Sprachfassung halt die war, die CDPR als primäre betrachtet. Die beiden Hauptstroyschreiber haben die Scripte parallell auf Englisch und Polnisch verfasst, die erste Sprachfassung war aber die Englische. Sieht man auch daran, dass manche Charaktere nach ihren englischen Sprechern designt wurden.

Vorteil der deutschen Fassung ist halt, dass in der letzten Erweiterung von Witcher 3 ein uns gut Bekannter in einer Quest eine tragende Sprechrolle hat :wink:

Also bei W3 finde ich die deutsche besser. Auch wenn du da nicht so viel Dialekt dann drin hast wie in der englischen.

5 „Gefällt mir“

Ich fand die deutsche synchro hier besser.

5 „Gefällt mir“

Hab den Thread mal auf ein Wiki umgestellt. Jetzt sollte jeder editieren können. Vllt hat ja jemand Lust oben wichtige Infos zusammenzustellen.

Bei der englischen Fassung mag ich die verschiedenen Akzente. Klingt einfach viel natürlicher. In der Deutschen gibt es halt bei Nebencharakteren wieder so ein paar typische deutsche Schauspieler, die teilweise übertrieben betonen.
Zudem kommt mir die Soundabmischung besser vor. Im Englischen sind die Stimmen irgendwie besser in die Umgebungsgeräusche gemischt.

Bei Geralt ist es Geschmackssache. Im Englischen hat man halt eine raue, tiefe Stimme während die deutsche “normaler” klingt (ist die von Ezio aus Assassin’s Creed 2).

Finde ich nicht. Mir gefällt die deutsche Stimme von Geralt um einiges besser als die Englische (bin da aber wohl auch recht einsam mit der Meinung). Und auch die anderen Stimmen sind gut gemacht im deutschen.

3 „Gefällt mir“

Ach, du, auch wenn ich es nicht so sehe, diese Meinung liest man doch relativ oft.

Bin mir ziemlich sicher, dass eine Striege keine Vampirart ist und wüsste auch nicht, dass sie so vorgestellt/beschrieben wurde.
Die Herleitung von „Untoter“ könnte ich mir aber vorstellen.


@Angrist auch wenn du jetzt schon viele Antworten bekommen hast.
Ich empfehle dir die Romane der Veröffentlichung nach zu lesen. nailzee hat sie weiter oben ja schon aufgelistet. Solltest du noch nicht zu viel Wissen aus den Spielen haben, dann nutz die Möglichkeit und lies erst die Romane.
Zeit des Sturms hab ich auch gerne nach der ‚eigentlichen‘ Pentalogie gelesen, ist quasi eine lang geratene Kurzgeschichte, aufjedenfall gesondert vom ‚eigentlichen‘ Zyklus. :grin:
Ich fands ganz schön, da ich die Reihe mit etwas zeitlichem Abstand schon beendet hatte, um den Kosmos nochmal Revue passieren zu lassen.
Das Schöne an der Vorgehensweise ist auch, dass du durch die Kurzgeschichtensammelbände ausfindig machen solltest, ob dir die Reihe was taugt. Wenn nicht, dann kannst du dir die anderen 6/7 Bände sparen. Wenn dir die Welt und der Schreibstil gefallen, dann kannst du dich freuen. :slight_smile:
Ferner war ich mit den deutschen Übertragungen sehr zufrieden - hab aber auch keinen Vergleich, da ich nur die gelesen hab.

Dazu, hat jemand die Kurzgeschichte von Visenna - Der Weg, von dem niemand zurückkehrt - gelesen, die Sapkowski in Etwas endet, etwas beginnt unter ne Handvoll Katzekomissargeschichten in einen Sammelband geschummelt hat? :smiley:
Ich fand sie aufjedenfall toll! :smile:

Also die Sammlung hab ich nicht und brauch sie wohl auch nicht. Sapkowski Schreibstil jetzt nicht so geil, dass mich auch seine Geschichten abseits vom Witcher Universum interessieren würden und von den zwei Witcher Geschichten, die drin sind, hört sich eine nach Fanfiction an (Geralt und Yennefers Hochzeit) und ist zu dem nicht-Canon.
Bleibt eben die um Visenna übrig und ich weiß nicht, ob man da so viel Erkenntnisgewinn daraus ziehen kann.