die witcher/hexer bücher auf englisch zu lesen finde ich relativ unnötig, anders als z.b. bei harry potter oder asoiaf ist das nicht die originalfassung und nur eine weitere übersetzung, die mit relativ hoher wahrscheinlichkeit schlechter ist als die deutsche, weil polnische bücher ins deutsche zu übersetzen regelmäßig passiert und damit erfahrene leute zur verfügung stehen, polnisch zu englisch ist da ehr die ausnahme, zumal wenn ich mir angucke was sie in manche deutschen werke für schnitzer eingebaut haben, und ich auch in dien ciri diskussionen immer wieder „das steht so nicht im original“ gelesen habe, bin ich mir ziemlich sicher, das witcher da keine ausnahme macht.
ne die deutsche
was auch gut ist, die welt ist nicht groß genug um viele dialkte zu haben, zumal ich dialekte in medien eh immer kacke finde
Dabei handelte es sich um eine Fanübersetzung. In der offiziellen Übersetzung war die von dir angesprochene Textpassage wie im Polnische drin.
Zu dem wird die Übersetzung in UK gemacht und wie wir alle seit dem Brexit wissen leben auch sehr viele Polen dort. Folglich hat man wohl schon adäquate Übersetzer gefunden.
Wie gesagt, streitbar. Wenn man objektive Maßstäbe wie Soundqualität, -abmischung und sprachliche Vielfalt nimmt, dann kann die deutsche nicht mit der englischen mithalten.
Zu dem macht es schon Sinn, die Englische zu lesen, wenn man im Internet unterwegs ist. Fakt ist halt nun mal, dass man mit den englischen Begriffen eher fündig wird, wenn man was sucht als mit den deutschen. Das englische Wiki ist einfach detailierter als das deutsche.
Außerdem ist die englische Sprachfassung nun mal die primäre. Geralt in Soul Calibur 6 spricht z.B. in allen Fassung auch nur englisch. Und der Gwent Client auf deutsch war (zumindest bis vor kurzem) einfach nur schlecht, weil teilweise Effekte der Karten missverständlich oder teilweise gar nicht erklärt wurden.
definiere vielfalt.
wenns um dialekte geht, ist weniger vielfalt durchaus realistischer
deswegen die schlechtere übersetzung zu wählen ist dämlich, du muss ein mal mehr googlen um die englische bezeichnung zu kriegen und in den meisten wikis kannst du direkt zwischen den artikeln hin und her wechseln
was ich immernoch für absolut bescheuert halte, er sollte polnisch sprechen
mag sein, aber wegen einem kartenspiel eine ganze buchreihe in einer anderen sprache lesen?
Was ich so bei Reddit und so gesehen habe, holpert der Text für native speaker bisserl rum und wurden Worte einfach übersetzt. Zum Beispiel statt “breathtaking” wurde “drop-dead georgious” verwendet. Ob dass mir als Nicht-Native-Speaker auffällt? Keine Ahnung. Die deutsche Übersetzung fand ich aber eigentlich ganz schön gemacht und wenn man sich einmal an die deutschen Namen gewöhnt hat (warum sollten die Charaktere sich auf fremdsprachig nenne - und Oskar von Wolkenstein und Walther von der Vogelweide klingt auch nicht gerade besser als Rittersporn).
Dann kann ich sagen, dass mir die Charaktere im Deutschen gelangweilt und teilweise affektiert klingen (also dieses übertrieben klar sprechen). Vor allem ist der Geralt Sprecher ja nicht mal der gleiche in allen Spielen.
Den Teil versteh ich nicht. Im Untertitel steht das eine und gesprochen wird das andere oder wie?
Und ich hab doch nichts dagegen, dass die Namen übersetzt wurden. Dass Dandelion/Jaskier im Deutschen nicht Löwenzahn oder Hahnenfuß bzw. Ranunkel heißt, ist ja durchaus verständlich.
Was heißt „Erkenntnisgewinn“, ich find es ist ne schöne Kurzgeschichte - vielleicht gar meine liebste -, erklärt aber nicht großartig Hintergründe des Zykluses, wenn es dir darum geht. Den Band dafür kaufen lohnt sich aber nicht. Wie angedeutet, die anderen Geschichte sind für die Katz.
Die Hochzeitsgeschichte - kam die daher?! - ist jetzt auch nicht von dem Stellengrad einer Fanfiction, wie ich finde. Aber bereichert die Pentalogie als solche auch nicht zwangsläufig.
Die Tooltips sind seit dem Kill the servers-Event - vor der Closed Beta - für’n Arsch. In jeder Sprache, auch im Englischen. Das hat sich nicht deutlich gebessert. Außerdem denke ich auch nicht, dass man die Romane in Englisch lesen sollte, weil es vermeintlich einfacher ist, sich dann im Internet zu informieren/auszutauschen. @Rakonax hat es ja schon gesagt, wenn man nicht eh den englischen und deutschen Namen kennt, dann hilft da auch das Internet.
Nur am Rande - führt zu weit weg von der Serie -, in Gwent kann man Sprache und Text von einander getrennt einstellen. Sprich du kannst beispielsweise die polnische Vertonung mit englischem Text spielen.
Das polnische Wort würde besser mit “breathtaking” übersetzt. sie haben aber das andere genommen. Konkret sagt Geralt zu Yennever “You look …” Und solche Sachen wurden bemängelt, dass wenn mehrere Worte zur Auswahl standen, sie die möglichst einfache verwendeten.
Freya Allan - Ciri
Anya Chalotra - Yennefer
Jodhi May - Calanthe
Björn Hlynur Haraldsson - Eist
Adam Levy - Mousesack
MyAnna Buring - Head of the magical academy at Aretuza, Tissaia
Mimi Ndiweni - novice sorcerers
Therica Wilson-Read - novice sorcerers
Millie Brady - Renfri
Ciri könnte passen, aber Calanthe passt meiner Meinung nach absolut nicht, Yennefer ist fragwürdig wie auch Tissaia (Yennefer zu jung, Tissaia zu alt, kommt drauf an was man in der Maske rausholen kann und will).
Die Kurzgeschichten kommen also auch vor.
Ich hab schon befürchtet, dass man alle nicht-ciri bezogene Geschichten auslässt. Hoffentlich werden die anderen Kurzgeschichten auch behandelt.