Ja, ich glaube aber halt auch, dass gerade so Witze wie du ihn beschreibst, quasi unmöglich zu übersetzen sind. Es gibt wenige Filme oder Serien, wo sowas gut hinbekommen wurde.
Bei Inglourious Basterds gibt’s bspw. die Szene wo die deutschsprechenden Amerikaner auf die Deutschen Soldaten treffen und von denen versuchen herauszubekommen, wo das Maschinengewehr stationiert ist.
Das ist von der Übersetzungsarbeit her richtig richtig gut gelöst, weil die den Dialog quasi umgeschrieben haben, aber es macht trotzdem natürlich viel mehr Sinn und auch Spaß, sich das im Original anzuschauen.
Und man muss dazu sagen, dass damals die Übersetzer und Synchronsprecherinnen auch noch extrem unterbezahlt waren. Das ist heute wesentlich besser geworden.
Da muss ich an Spiele mit Bart „Gabriel Knight II“ denken. Wo die Deutschen im Original deutsch reden, reden sie in der Synchro einfach tiefstes Bayrisch, werden deswegen von keinem verstanden, und das ist zum schreien komisch.