Quatsch. Gilt vielleicht für dich. Ich zumindest habe kein Problem damit.
Naja, bei Modern Family geht es mir auch so.
Game of Thrones, Breaking Bad, ein paar Staffeln Big Bang Theory, Two and a Half Men, King of Queens - konnte ich alles in beiden Sprachen gucken.
Aber bei Modern Family rollt es mir bei der Synchro die Fußnägel hoch.
Muss aber echt subjektives Empfinden sein.
Qualitativ ist die Synchro wirklich mehr als ok. Grauenhaft ist das was Netflix bei manchen Originalen Netflix Serien macht.
Teilweise finde ich es auch erstaunlich wie gleich sich Stimmen anhören. Haley z.B. hört sich im Englischen irgendwie genau gleich an. Wirklich ein starker Unterschied ist eigentlich nur bei Phil. Aber da hängt es wohl von der Gewohnheit ab. Ich mag Phil am meisten und er ist einfach der lustigste Charakter. Das liegt für mich auch an der deutschen Stimme. Die passt meiner Meinung wie die Faust aufs Auge.
Als ich mal in die OV rein geschaut habe, war ich entsetzt was für eine komplett andere Stimme er hatte und ich fand sie so extrem unpassend.
Modern Family setzt sehr viel stärker auf Wortwitze, die sich unbestritten schlecht bis gar nicht übersetzen lassen.
Gestern habe ich mit der 7. Staffel angefangen. In der ersten Szene sind gleich zwei Knaller-Wortwitze.
- Cameron steht auf dem Dach und sagt undeutlich nach unten: „Haley, your dad is on the phone, it´s urgent“. Dann antwortet Manni: „He´s with a surgeon?“ und daraufin Jay: „I think he said sturgeon“ (also ein Stör )
Daraus wird in der deutschen Synchro: „Haley, dein Vater ist am Apparat, er sagt es eilt“, „Er ist geheit?“, „Er sagt er hat verweilt“ … Hä?
- Luke beweist mal wieder seinen schlechten Humor, als Haley sagt: „I know what beach he likes!“. Da sagt Luke: „I thought you are the beach he likes“. „Beach“ ist phonetisch etwa wie „Bitch“, also Schlampe.
Daraus macht die deutsche Version: „Ich weiß welche Stelle er schön findet“, „Weiß er denn auch wo du es schön findest?“… wieder: WAT?
Ich wiederhole: In der OV-Fassung werden die Gags von Writern geschrieben, deren Job es ist Gags zu schreiben. In der Synchro machen das Übersetzer. Und das merkt man. Jeder kann seinen Spaß mit der deutschen Synchro haben, aber ich finde man kann nie abstreiten, dass da was verloren geht.
Außerdem finde ich, dass - obwohl sehr gut gesprochen - sich einige Charaktere mit der Synchro vollkommen verändern. Gloria ist im O-Ton zwar etwas nervig, aber total liebenswert. Auf Deutsch wirkt sie wie eine Schreckschraube, wegen der offensichtlich deutschen Synchronsprecherin, die mehr schlecht als recht einen spanischen Akzent macht.
Im O-Ton ist es zu 100% authentisch , weil sie ja echt Kolumbianerin ist.
Cameron wirkt im Original dezent feminin, auf deutsch wie eine Klischee-Tunte, weil es der Sprecher mit dem Näseln übertreibt.
Das kann reichen um Leute von der Serie in Deutschland abzuschrecken.
Ja. Das ist auch subjektiv. Mir reicht bei einer Synchro schon der unterdrückte Umgebungston. Der killt für mich Atmosphäre. Das hörst du nicht, wenn man nur Synchros guckt, aber als ich einmal umgestiegen bin, habe ich das nicht mehr überhören können.
Der Wortwitz ist sowohl im Englischen als auch im Deutschen sinnlos. Schlechtes Beispiel. Da find ich die deutsche Fassung nicht minder witzig.
Hmm ist aber eigentlich beides die gleiche Art Witz. Geht beides unter die Gürtellinie.
Ich kann nur nochmal sagen, dass ich echt viel lache bei der Deutschen Version. Daher soviel falsch kann die Synchro gar nicht machen.
Wahrscheinlich ist die OV noch lustiger, aber Deutsch ist auf keinen Fall schlecht. (Auf keinen Fall ist das die Erklärung für den Misserfolg auf RTL. Vor allem weil es auf Netflix sehr gut rennt)
Und der Humor entsteht auch viel durch Situationskomik. Das funktioniert in allen Sprachen.
Ich würde nicht mal sagen, dass es an der Qualität der Übersetzung liegt. Aber irgendwas in mir sträubt sich extrem gegen die Synchro. Ähnlich wie in Witcher 3 und Mass Effect.
Vergiss nicht diesen Klassiker
https://i.imgur.com/sbFoLAp.jpg
Keine Ahnung wie das übersetzt wurde.
Also ich will jetzt nicht im Klein-Klein über jeden Witz streiten, aber ich finde es wesentlich lustiger, dass die Pointe der Stör ist.
Auf deutsch macht der für mich wirklich Null Sinn.
Deutsche Synchros sind weltweit die besten. Das ist unbestritten. Wie gesagt. Es geht auch viel um Gewohnheit, womit man eine(n) Serie/Film anfängt.
Nein. Sicher nicht. Darauf war eher bezogen, dass Cameron und Gloria in der deutschen Version meiner Meinung nach viel nervigere Charaktere haben.
Gard nachgeschaut, „Luke schnapp dir ein ordentliches Gerät“.
Ich wiederhole gerne, dass Pro7 daraus eben auch ein Dauerbrenner hätte machen können. Auch die anderen Sitcoms haben Gag-Schreiber, dass ist kein Alleinstellungsmerkmal von Modern Family.
In The Big Bang Theory fragt Penny was „What’s AFK“ bedeutet, Sheldon antwortet und Penny sagt „Oh I See“. Worauf er nachfragt was das heißt. Sheldon denkt an O.I.C. In Deutsch sagt sie „Oh I. V.“ für Oh ich verstehe…
Man kann bestimmt weitere Beispiele finden, wenn ich da dann an Barneys Sprüche oder Dr. Cox’ Rants denke.
Wer es auf Pro7 schaut, wird IMO dadurch nicht abgeschreckt, wer es kennt und im Original schauen will, ist dann eh nicht auf Pro7 oder sonst wem angewiesen.
Aber die Leute haben die Serie nicht mal gesehen oder wahrgenommen bei RTL Nitro. Also haben sie nicht mal die Stimmen gehört oder sich damit auseinandergesetzt. Wer schon auf US-Stand war - und das waren ein paar Staffeln - schaut es sich auch nicht an.
Das Pro7-Model wäre doch komplett anders. Neue Sitcom bekommt Chance vor oder nach dem bekannten Quoten-Hit TBBT oder HIMYM am Abend. Klappt das nicht, findet man einen anderen Platz. Wenn man dann erstmal 2-3 Folgen sechs Tage die Woche am Nachmittag ausstrahlt, kommen die Leute irgendwann. So ist HIMYM auch dort groß geworden.
Die Geschichten sind auch so lustig. Ein Phil Dunphy wäre dann auch der heimliche Star wie Barney Stinson oder Sheldon Cooper.
So kannten Modern Family die deutschen Serienjunkies und später Netflix-Zuschauer.
OK, da führt der Witz aber schon in ne ziemlich unangenehme Ecke.
@jararaca Ich glaube wir sind uns einig, dass die Serie durch die Erstausstrahlung auf Nitro damals gekillt wurde. RTL hatte die Rechte shcon ewig, hatte aber keinen Sendeplatz gefunden. Daher wurde sie als Zugpferd für Nitro quasi verheizt.
ProSieben wäre da der deutlich bessere Sender für die Deutshcland Premiere gewesen.
Genau diese Ecke
Hure ist besser?
Bitte? Es geht um eine Gartenharke!
Ja. Macht schon nen Unterschied, ob ein Bruder seine Schwester für eine “kleine Hure” oder ein “ordentliches Gerät” hält.
Hier ist das ganze Dilemma nochmal zusammengefasst:
RTL erlangte die Rechte durch ein Output-Deal - Man hat kein Sender gefunden - Pro7 hatte Interesse an der Lizenz - RTL hatte aber schon mal den Quotenhit HIMYM ziehen lassen
https://serienfans.tv/news-5023-wer-zeigt-modern-family-in-deutschland.html
Jupp, das Trauerspiel hab ich damals auch mitbekommen.
Haha also ich finde der Witz funktioniert genau so gut. Direkt gegerinst.
TBBT ist da auch ein gutes Beispiel, die Serie ist im OT einfach 100x besser und gerade auch durch die Nerdthematik gibts da so viele beschissene Übersetzungen.
Aber ja ich glaube jetzt auch nicht das es an der Übersetzung liegt dass Modern Family hier nicht erfolgreich ist, da gehen bei den genannten Serien wirklich ähnlich viele Witze verloren.