Modern Family setzt sehr viel stärker auf Wortwitze, die sich unbestritten schlecht bis gar nicht übersetzen lassen.
Gestern habe ich mit der 7. Staffel angefangen. In der ersten Szene sind gleich zwei Knaller-Wortwitze.
Cameron steht auf dem Dach und sagt undeutlich nach unten: „Haley, your dad is on the phone, it´s urgent“. Dann antwortet Manni: „He´s with a surgeon?“ und daraufin Jay: „I think he said sturgeon“ (also ein Stör )
Daraus wird in der deutschen Synchro: „Haley, dein Vater ist am Apparat, er sagt es eilt“, „Er ist geheit?“, „Er sagt er hat verweilt“ … Hä?
Luke beweist mal wieder seinen schlechten Humor, als Haley sagt: „I know what beach he likes!“. Da sagt Luke: „I thought you are the beach he likes“. „Beach“ ist phonetisch etwa wie „Bitch“, also Schlampe.
Daraus macht die deutsche Version: „Ich weiß welche Stelle er schön findet“, „Weiß er denn auch wo du es schön findest?“… wieder: WAT?
Ich wiederhole: In der OV-Fassung werden die Gags von Writern geschrieben, deren Job es ist Gags zu schreiben. In der Synchro machen das Übersetzer. Und das merkt man. Jeder kann seinen Spaß mit der deutschen Synchro haben, aber ich finde man kann nie abstreiten, dass da was verloren geht.
Außerdem finde ich, dass - obwohl sehr gut gesprochen - sich einige Charaktere mit der Synchro vollkommen verändern. Gloria ist im O-Ton zwar etwas nervig, aber total liebenswert. Auf Deutsch wirkt sie wie eine Schreckschraube, wegen der offensichtlich deutschen Synchronsprecherin, die mehr schlecht als recht einen spanischen Akzent macht.
Im O-Ton ist es zu 100% authentisch , weil sie ja echt Kolumbianerin ist.
Cameron wirkt im Original dezent feminin, auf deutsch wie eine Klischee-Tunte, weil es der Sprecher mit dem Näseln übertreibt.
Das kann reichen um Leute von der Serie in Deutschland abzuschrecken.
Ja. Das ist auch subjektiv. Mir reicht bei einer Synchro schon der unterdrückte Umgebungston. Der killt für mich Atmosphäre. Das hörst du nicht, wenn man nur Synchros guckt, aber als ich einmal umgestiegen bin, habe ich das nicht mehr überhören können.
Hmm ist aber eigentlich beides die gleiche Art Witz. Geht beides unter die Gürtellinie.
Ich kann nur nochmal sagen, dass ich echt viel lache bei der Deutschen Version. Daher soviel falsch kann die Synchro gar nicht machen.
Wahrscheinlich ist die OV noch lustiger, aber Deutsch ist auf keinen Fall schlecht. (Auf keinen Fall ist das die Erklärung für den Misserfolg auf RTL. Vor allem weil es auf Netflix sehr gut rennt)
Und der Humor entsteht auch viel durch Situationskomik. Das funktioniert in allen Sprachen.
Ich würde nicht mal sagen, dass es an der Qualität der Übersetzung liegt. Aber irgendwas in mir sträubt sich extrem gegen die Synchro. Ähnlich wie in Witcher 3 und Mass Effect.
Ich wiederhole gerne, dass Pro7 daraus eben auch ein Dauerbrenner hätte machen können. Auch die anderen Sitcoms haben Gag-Schreiber, dass ist kein Alleinstellungsmerkmal von Modern Family.
In The Big Bang Theory fragt Penny was „What’s AFK“ bedeutet, Sheldon antwortet und Penny sagt „Oh I See“. Worauf er nachfragt was das heißt. Sheldon denkt an O.I.C. In Deutsch sagt sie „Oh I. V.“ für Oh ich verstehe…
Man kann bestimmt weitere Beispiele finden, wenn ich da dann an Barneys Sprüche oder Dr. Cox’ Rants denke.
Wer es auf Pro7 schaut, wird IMO dadurch nicht abgeschreckt, wer es kennt und im Original schauen will, ist dann eh nicht auf Pro7 oder sonst wem angewiesen.
Aber die Leute haben die Serie nicht mal gesehen oder wahrgenommen bei RTL Nitro. Also haben sie nicht mal die Stimmen gehört oder sich damit auseinandergesetzt. Wer schon auf US-Stand war - und das waren ein paar Staffeln - schaut es sich auch nicht an.
Das Pro7-Model wäre doch komplett anders. Neue Sitcom bekommt Chance vor oder nach dem bekannten Quoten-Hit TBBT oder HIMYM am Abend. Klappt das nicht, findet man einen anderen Platz. Wenn man dann erstmal 2-3 Folgen sechs Tage die Woche am Nachmittag ausstrahlt, kommen die Leute irgendwann. So ist HIMYM auch dort groß geworden.
Die Geschichten sind auch so lustig. Ein Phil Dunphy wäre dann auch der heimliche Star wie Barney Stinson oder Sheldon Cooper.
So kannten Modern Family die deutschen Serienjunkies und später Netflix-Zuschauer.
OK, da führt der Witz aber schon in ne ziemlich unangenehme Ecke.
@jararaca Ich glaube wir sind uns einig, dass die Serie durch die Erstausstrahlung auf Nitro damals gekillt wurde. RTL hatte die Rechte shcon ewig, hatte aber keinen Sendeplatz gefunden. Daher wurde sie als Zugpferd für Nitro quasi verheizt.
ProSieben wäre da der deutlich bessere Sender für die Deutshcland Premiere gewesen.
Hier ist das ganze Dilemma nochmal zusammengefasst:
RTL erlangte die Rechte durch ein Output-Deal - Man hat kein Sender gefunden - Pro7 hatte Interesse an der Lizenz - RTL hatte aber schon mal den Quotenhit HIMYM ziehen lassen
TBBT ist da auch ein gutes Beispiel, die Serie ist im OT einfach 100x besser und gerade auch durch die Nerdthematik gibts da so viele beschissene Übersetzungen.
Aber ja ich glaube jetzt auch nicht das es an der Übersetzung liegt dass Modern Family hier nicht erfolgreich ist, da gehen bei den genannten Serien wirklich ähnlich viele Witze verloren.
Wenn ich mich dazu entscheide, ein Medium auf deutsch zu konsumieren, dann tue ich das ja entweder, weil ich keine Möglichkeit habe, den OT zu sehen, oder weil die OT eine zu große sprachliche Hürde darstellt.
Wenn ich nun auf deutsch TBBT anschaue, weil mein Englisch nicht gut genug ist, ist doch dann die Serie für mich persönlich auch besser, als im englischen original, weil ich im OT die Hälfte der Gags überhaupt nicht verstehe
Also kann man doch auch gar nicht sagen, dass OT immer besser ist. Es kommt halt immer drauf an, wer es wie konsumiert.
Dennoch bleibe ich dabei, dass gerade Sitcoms, die auf Witze und Gags setzen im O-Ton die besseren Gags haben und insgesamt eine höhere Qualität besitzen. Es wäre ziemlich deprimierend für den Beruf des Writers, wenn Übersetzer die besseren Gags schreiben könnten.
Dass die dann nicht lustig sind und man nicht damit genauso viel Spaß haben kann, behaupte ich ja gar nicht.
Ich sage ja, dass das Thema grundsätzlich zu Glaubenskriegen führt. Dabei habe ich das umstrittenste Argument für den O-Ton noch gar nicht gebracht: Die Integrität des Werkes des Künstlers.
Ich sehe eine Übersetzung und Synchro grundsätzlich erst einmal als Verfälschung des Werkes an. Deswegen habe ich sobald ich genug Sprachkenntnisse erworben hatte sofort nur noch OV geschaut.
Ich habe damit relativ spät angefangen. Erst als ich 20 war. Und es bedeutet Überwindung und teilweise auch eine höhere Konzentration beim Schauen/Lesen. Menschen sprechen in Filmen nun einmal nicht so wie im Englisdchunterricht. Es gibt Slang, es wird schnell gesprochen, genuschelt, etc. Aber wenn man sich einmal daran gewöhnt hat, denkt man gar nicht mehr daran, dass man gerade etwas nicht in seiner Muttersprache schaut.
Und ich sag ja: Es ist Gewohnheit. Wenn ich heute einen synchronisierten Film anschaue, fühlt sich alles nach angezogener Handbremse an.
Das Problem und der Grund, dass das immer zu hitzigen Diskussionen führt ist, dass die Nicht-OV-Schauer sich angegriffen fühlen, weil sie glauben Menschen wie ich würden ihr Seherlebnis kleinreden. Das ist aber nicht die Absicht.
Am Ende ist es nun kein Glaubenskrieg zwischen OV/Sunchro, sondern es ging um den Erfolg von Modern Family in Deutschland. Ich schaue auch nur in OV, außer ich lasse im TV etwas nebenbei laufen oder zum Einschlafen. Dann ist es mir egal.
Aber das Modern Family hier nicht so bekannt bzw. erfolgreich war hat so viel mehr Gründe als Synchro. Eine Erstausstrahlung drei Jahre nach US-Premiere auf einen deutschen Nischensender etc.