Synchro vs. O-Ton in Filmen/Serien/Spielen: Eure Meinungen und Beispiele

Ich hab HIMYM komplett auf deutsch und komplett auf englisch durchgeguckt. Teilweise bei Witzen auch nochmal hin und hergeschaltet. Die Gags die im Deutschen nicht gezogen haben konnte man in 9 Staffeln an zwei Händen abzählen.

3 „Gefällt mir“

Der Marmelladenwitz! den hab ich erst Jahre später gerafft!

Der wurde in der deutschen Fassung doch auch einfach rausgenommen.

Die Auflösung. der Witz war trotzdem Aufhänger in der Folge.

1 „Gefällt mir“

Wollte gerade sagen. Musste nachschauen und dachte mir so, dass ich Szene aber schon kenne xD

1 „Gefällt mir“

ich sag nur „Zerealienmörder“ :smiley:

1 „Gefällt mir“

What? Da gibts ne Auflösung? :sweat_smile:

Ich mein’s Ernte

1 „Gefällt mir“

Dass Witze nicht immer übersetzt werden können ist natürlich klar, aber an der Qualität der deutschen Synchro von Modern Family kann man nicht meckern. Und manchmal entstehen durch solche Übersetzungen aber auch Situationen, die viel witziger sind.

Mein Lieblingsbeispiel ist die South Park Folge, wo Kyle Wale retten will und dann später Cartman dazustößt:
„Was machst du denn hier Cartman? Du hast doch gesagt, dass dir Wale komplett egal sind!“
„Ich meinte das Land Wales!“

Mittelmäßiger Gag im Englischen aber durch die Absurdität und das offensichtliche Scheitern der Übersetzung fand ich das super lustig :smiley:

Gerade mal gesehen. Der eigentliche Gag ist doch die Zahnspange, ist doch irrelevant was vorher gesagt wird, soll nur verdeutlichen das Cam undeutlich spricht weil er ne Spange trägt

Ich bin mir nicht sicher ob es im Original wirklich aufgelöst wurde, aber der Witz, selbst wenn er nur indirekt erzählt wurde, war auch im Deutschen vorhanden. Hat halt nur nicht funktioniert.

Ich hab das Ganze mal verschoben, da es mit Netflix nur noch am Rande zu tun hat und ich die spannende Diskussion weder beenden noch löschen möchte :slight_smile:

2 „Gefällt mir“

Am 19.04.2019 ist wieder eine deutsche Sprecher-Legende und ein guter Schauspieler gestorben. Klaus Sonnenschein die Stammstimme von Bob Hoskins, John Goodman, Morgan Freeman und Danny DeVito um nur diese zu nennen. In der Anime Kult Serie Alfred J. Kwak hat er Henk gesprochen wo mir seine Stimme auch sehr gefiel.

2 „Gefällt mir“

Kirk und Morgan Freeman hatten dieselbe Synchronstimme?! :open_mouth:

Die Serie wurde hier aber erst durch Brandt Synchro-Regie so lustig. Zuvor war das nicht so.

Ich kenne die Serie nur so, und das wird wohl den Meisten so gehen. Die war selbst auf Sat1 und Kabel1 in den 90ern schon so. Wusste gar nicht, dass es da vorher eine andere Synchro gab.

Auch in dt. Synchronisierungen sollten Dialekte mehr zum Einsatz kommen, speziell wenn sie im O-Ton vorhanden sind.

3 „Gefällt mir“
7 „Gefällt mir“

Zum Beispiel so, herrliche Szene, sowohl auf Deutsch als auch auf Englisch