Ich würde nicht mal sagen, dass es an der Qualität der Übersetzung liegt. Aber irgendwas in mir sträubt sich extrem gegen die Synchro. Ähnlich wie in Witcher 3 und Mass Effect.
Gestern habe ich mit der 7. Staffel angefangen. In der ersten Szene sind gleich zwei Knaller-Wortwitze.
Cameron steht auf dem Dach und sagt undeutlich nach unten: “Haley, your dad is on the phone, it´s urgent”. Dann antwortet Manni: “He´s with a surgeon?” und daraufin Jay: “I think he said sturgeon” (also ein Stör )
Daraus wird in der deutschen Synchro: “Haley, dein Vater ist am Apparat, er sagt es eilt”, “Er ist geheit?”, “Er sagt er hat verweilt” … Hä?
Luke beweist mal wieder seinen schlechten Humor, als Haley sagt: “I know what beach he likes!”. Da sagt Luke: “I thought you are the beach he likes”. “Beach” ist phonetisch etwa wie “Bitch”, also Schlampe.
Daraus macht die deutsche Version: “Ich weiß welche Stelle er schön findet”, “Weiß er denn auch wo du es schön findest?”… wieder: WAT?
Vergiss nicht diesen Klassiker
https://i.imgur.com/sbFoLAp.jpg
Keine Ahnung wie das übersetzt wurde.
2 „Gefällt mir“