Synchro vs. O-Ton in Filmen/Serien/Spielen: Eure Meinungen und Beispiele

Generell schaue ich seit ca. 3-4 Jahren alle Englischen sprachigen Serien OV und Kino Filme, wenn ich sie dann besitze, auch.
Da ich leider nicht in den Genuss komme viele OV vorstellungen zusehen, weil es nicht oft angeboten wird.
Größtenteils liegt es daran das bei der Übersetzung ins Deutsche, Jokes und Wortspiele versaut werden bzw. keinen Sinn mehr ergeben (beste Beispiel aktuell GoT mit Hodor).
Hinzukommt das die Deutschen Synchros im Studio stattfinden und somit nicht im Setting stattfindet. Dadurch gehen Distanzunterschiede oder Hall verloren.
Klar alte Filme wie die von Bud Spencer und Terence Hill, schaue ich mit Deutscher Synchro, da dort die Synchro den Filmen noch einen besonderen Charme verleit.
Selbiges gilt für die Dragonball Z, kann man gut in diesem Video nachvollziehen :wink:

Aber sonst schaue ich auch Anime im O ton mit Englischen Sub.

1 „Gefällt mir“

kann ich wirklich verstehen, aber mir bringt es nichts wenn ich Englisch schaue und dann eine Stelle kommt die ich akustisch oder vom Wortschatz nicht verstehe und ich dann auch nur die englischen, mir im Zweifel nicht bekannten Wörter, lese :smiley:

Daher: Englisch mit dt. Untertitel. Ich lese die Subs dann eh nur wenns holprig wird und ich gefahr laufe etwas nicht zu verstehen :slight_smile:

@HBK66 kenn ich. Fands bei „The Man in the High Castle“ aber auch recht gut umgesetzt, weil die Deutschen dort stellenweise auch wirklich Deutsche sind :smiley: Ist nebenbei ne echt gute Amazon Serie :slight_smile:

hab mal schnell meinen Freund und Helfer Wikipedia gefragt und da steht, dass er Texaner ist. :smiley:

Ich weiß auch nicht, mir fällt es unglaublich schwer, wenn ich ihn im O-Ton höre.
Was ich schlimm finde ist, wenn man sich so stark auf die Dialoge konzentriert, um einigermaßen zu verstehen was er oder sie sagt, dass man sich auf die anderen Kriterien im Film/Serie nicht mehr konzentriert (Mimik, Gestik, Was im Hintergrund der Szene passiert etc.).
Da empfehle ich Jeden es dann auf Deutsch oder mit Untertiteln zu gucken, weil man einfach diese unglaublich tolle Möglichkeit hat.

Ich komme aus der Türkei, und jeder Mensch, der mal einen amerikanischen Film auf Türkisch gesehen hat, würde die deutschen Synchronsprechern die Hand und die Füße küssen für die echt tolle Arbeit, die sie liefern. Da bin ich echt glücklich, dass wir so eine gute Alternative besitzen. :slight_smile:

Wo ist das, in Polen oder eines der anderen ost-europäischen Sender, wo ein Synchronsprecher alle Rollen spricht? Oder eher beschreibt was passiert und du hörst im Hintergrund noch ganz leicht die Original-Stimmen oder sowas?

Aber ich denke, das ist halt alles auch eine Gewöhnungssache. Wenn du das nicht anders kennst, dann kommt man damit bestimmt auch klar.

Ich kann Synchros bei Live Action generell nicht leiden, mich kotzt es schon an wenn sich die Lippen bewegen und ich was dazu unpassendes höre, deswegen hab ich auch manchmal Probleme mit der Lippensynchronisation an sich. Dann kommen die unpassenden Stimmen. Ich guck nicht mehr viele Synchros, aber bei Netflix kenn ich ein Beispiel - Jimmy bei Better Call Saul, einfach nur schrecklich. Ich glaub Daredevil war auch relativ mies.

Abgesehen davon ist für mich jede Übersetzung eine Verfälschung, krasses Beispiel: The Walk. Der Hauptcharakter ist Franzose, der aber Englisch spricht, weil er seinen Akzent verbessern will. Das erklärt er dann auf Französisch einem neuen Charakter, um dann wieder ins Englische zu wechseln.
In der deutschen Version redet er natürlich durchgehend auf Deutsch, und dann labert er mit diesem neuen Charakter irgendwas total belangloses. Aber er redet Deutsch mit französischem Akzent… Die Akzente in Synchros sind auch so ein Ding was mir immer negativ auffällt.

Der einzige Grund Synchros zu bevorzugen ist, wenn man quasi mit der Synchro aufgewachsen ist, wie z.B. bei King of Queens. Da hört sich ich die englische Version für mich einfach komisch an. Oder wenn man mit Untertiteln und Sprache einfach nicht klarkommt.

Ansonsten immer OV, auch bei asiatischen Filmen. Abgesehen vom Inhalt verfälscht die Synchro komplett Intonation, Rhythmus, Tempo usw. des Originals. Asiatische Synchros fallen mir da besonders auf, weil die Sprachen halt sehr anders klingen.
Da hatte ich das Glück, dass ich früh Filme in OV mit Untertiteln sehen durfte/musste und ich daher null Probleme mit Untertiteln hab. Und dank Lost hab ich auch früh angefangen Serien und Filme auf Englisch zu gucken.

Schau alles (Filme, Serien, Spiele) auf Englisch. Vor allem bei Comedy geht einfach so viel verloren. Teilweise ist die Synchro mehr eine Interpretation vom Original hab ich das Gefühl. Das liegt aber nicht daran, dass die deutsche Synchro schlecht ist, sondern, dass man eine Sprache nicht 1:1 übersetzen kann. Ganz schlimm wirds bei Slangs oder Dialekten siehe The Wire oder Sopranos. Das geht einfach gar nicht auf deutsch. Oder bei Mad Men siezen sich zB Don Draper und Roger Sterling auf Deutsch. WTF??

Spanische Filme versuch ich auch im Original mit Untertiteln zu schaun. Bei asiatischen Zeug meist in Deutsch, obwohl man merkt, dass da auch viel verloren geht.

Ich bin da teilweise richtig elitär und geh anderen mit meinem Originalwahn schon mal auf die Nerven ^^ (zB gibts beim Kinobesuch immer Diskussionen, weil keiner auf Englisch gucken will außer mir) ist mir aber egal, da bleib ich sturr haha fickts euch und lernts Englisch! It’s not that schwer

Lustig, dass hier manche King of Queens genannt haben. Das und Scrubs funktioniert auf Deutsch auch wunderbar. Find ich besser als das Original. Das wars aber auch schon.

Positiver Effekt: Hab mir dadurch sehr gutes Sprachverständniss und fließendes Englisch beigebracht. Würd manchen nicht schaden.

Erst mal vorne weg:
Wenn ich die Sprache genug beherrsche dann immer O-Ton. Ansonsten kommt’s auf die Schauspieler an.

Ich bin nämlich auch der Meinung das die Stimme mit zum Schauspiel gehört und wichtiger Bestandteil des Ausdrucks ist, das ein Synchronsprecher idR nicht rüber bringen kann.

Schlechte Synchro Beispiele was Anime anbelangt: zu 98% alles was existiert.
Das liegt aber vor allem bei mir persönlich daran das ich die Sprache verstehe und damit die Synchro schnell entlarve. (Subs übrigens auch). Hier ist der Kulturunterschied so eklatant sowohl in der Sprache selbst als auch in dem Drumherum als das hier ne Synchro das vernünftig transportieren könnte.

Das macht auch alles total Sinn, denn in Synchros wird selten so viel Geld gepumpt wie in die Schauspieler die den Film drehen. Mal ganz davon ab das je nach Genre mal mehr oder weniger talentierte Synchronsprecher an den Start kommen.

Also die Wahrscheinlichkeit im Original ein besseres Erlebnis zu haben als mit einer Synchro ist unweit höher.
Daher würde ich das Original immer der Synchro vorziehen selbst wenn es bedeutet Untertitel zu lesen.

Beispiele:

Gibt aber auch durchaus gute synchros:

Kleiner sidefact: RTL2 wurde mal auf der AnimagiC auf der Bühne ausgebuht für die schlechte Synchro. :wink:

1 „Gefällt mir“

Das war glaube ich Polen. Habe es im Beispiel von der Serie Alf mal gesehen.

Das stimmt auch. Meine Verwandten aus der Türkei finden die türkische Synchro zum Teil OK, weil sie nichts anderes kennen. Aber wir merken auch immer, dass in den türkisch synchronisierten Filmen ganz anders gesprochen wird als in der alltäglichen Sprache.

Aber als ich im türkischen „Sky“ mal How I met your Mother auf Pro7 geguckt habe, haben einiger meiner Verwandten gedacht, dass die Serie Deutsch ist, weil die deutsche Synchro eben eine viel höhere Qualität aufweist :smiley:

Ich empfand damals die Entourage Synchronisation richtig mies. Manche Stimmen passen einfach nicht zu den Charakteren. Man höre sich nur mal Ari Gold an, der ein ganz spezieller Charakter ist. Die Wut und die Stimmung von Ari Gold, schafft die deutsche Stimme nicht zu transportieren.

Bei Scrubs hingegen gefällt mir Dr. Cox, der ja ebenso ein spezieller Charakter ist. Dort habe ich zuerst die deutsche Stimme gehört und dann in Englisch weitergeguckt - aber mir gefallen beide Varianten. Wenn ich mir die Rants von Dr. Cox in Deutsch anhöre, gefallen sie mir wie auch in Englisch.

Ansonsten kann ich mit der Diskussion auch nie viel anfangen. Wer die Sprache beherrscht, der schaut sich den Film in OT an. Mir ist das bei manchen Filmen wichtig, aber bei so 0185-Actiongedöns oder Klamauk auch oftmals egal. Hängt dann vom Film/Serie und den Schauspielern. Deutschland hat eben über die Jahre diese Synchronisationsindustrie aufgebaut und es lohnt sich nun mal auch bei 80 Mio. Menschen. Daher finde ich auch die den Vergleich mit den Schweden oder den Niederlanden halt nicht perfekt. Bei denen lohnte sich aufgrund der Bevölkerung wohl nie so viel Geld in Synchronisation zu investieren. Wenn die Länder aber nun 50 Mio. Einwohner mehr hätten - who knows?! Für den französischen oder für den spanischen Markt wird auch synchronisiert. Deutschland hat einige tolle Synchronsprecher, die einen guten Job machen. Ans Original rankommen, ist natürlich immer schwer. Fand den Kanal ganz interessant:

https://www.youtube.com/user/horstdieter10/videos

Selbst habe ich zuletzt auch angefangen Filme und Serien in anderen Sprachen anzusehen. Klappt aber erstmal nur, wenn es nicht allzu spät ist und man müde ist. :smile:
Habe nun schon Filme, Serien und Animes mit deutschen oder englischen Untertitel in folgenden Sprache gesehen: Spanisch, Portugiesisch, Französisch, Italienisch, Dänisch, Schwedisch, Finnisch, Norwegisch, Russisch, Bulgarisch, Hebräisch, Türkisch, Japanisch, Indonesisch. Das spannende war immer, dass man denkt, man achte nur auf die Untertitel. Aber nach so 10 Minuten läuft das ganz gut.

Edit: Die USA macht es noch ganz anders. Da werden ausländische Filme und Serien einfach mal neu verfilmt, interpretiert oder amerikanisiert. :stuck_out_tongue:

1 „Gefällt mir“

Kann mir einmal erklären warum es das deutsche und österreichische (Schweiz schaffts, siehe SF2) Fernsehen es nicht schafft Filme oder Serien komplett im 2-Kanal anzubieten? Das geht mir einfach nicht ein. Würd definitiv öfters Fernsehen wenn das so wär

3 „Gefällt mir“

Kommt auf die Sender an. Bei Sky sind die meisten Filme und Serien mit 2 Kanal Ton.

Stimmt. Meinte aber öffentlich-Rechtliche und Free-TV

also bei nick night kann man immer auch die englische tonspur anmachen.

finde eig dass bei realfilmen das original zumindest nie schlechter ist (außnahmen wie bud spencer bestätigen hier die regel : P) als die synchro. es gibt sachen die man sich auch gut auf deutsch angucken kann aber wenn man ausreichend gutes englisch spricht wüsste ich nicht warum man dann auf deutsch gucken soll. ich persönlich mag die englische sprache vom sound auch lieber.

anders ist das hingegen bei animes/comics und co. da find ich ganz oft die deutschen synchros viel besser. die englischen sind teilweise echt schrecklich und die japanische sprache find ich persönlich eh scheiße.

1 „Gefällt mir“

Weil der Astra-Footprint halb Europa abdeckt. Da ist es eine Serie mit englischer Tonspur entweder aus lizenstechnischer Sicht nicht möglich auszustrahlen oder sie kostet viel mehr. Das lohnt sich
wiederum nicht für die Sender. Man darf nicht verwechseln, dass es zwar hier unter Serienliebhabern (und generell eher jungen Zuschauern) viele OT-Liebhaber gibt, aber bei dem durchschnittlichen Zuschauer dies eher wenig angenommer wird.
(Der OT-Seher hat diese Serien wahrscheinlich sowieso schon bei den Online-Diensten gesehen und wartet nicht auf die Fernsehausstrahlung)

Es gab z.B von Pro7 Maxx ein Versuch Serien mit Originalton und untertitelt auszustrahlen. Die Quote war katastrophal. Nach 3 Monaten war dies schon wieder Geschichte, weil es eben niemand sehen wollte (im Vergleich zur synchronisierten Fassung). Ähnlich liefen die Versuche von ZDF-Neo und RTL Nitro.

1 „Gefällt mir“

Kosten, Lizenzen, Rechte und Aufwand/Nutzen werden dort eine große Rolle spielen. Man muss eben die englische Tonspur erwerben und die Ausstrahlung kostet nochmal oder ist gar nicht im Free-TV erlaubt.

ARTE schrieb letztens mal auf ihrer Seite bei einer Zuschauerfrage:

[quote]Sollten die juristischen und künstlerischen Bedingungen es erlauben,
versucht ARTE prinzipiell Filme in ihrer Originalfassung (mit
Untertiteln oder Voice-over) auszustrahlen. In manchen Fällen kann ARTE allerdings die Rechte für eine Ausstrahlung in der Originalfassung nicht erwerben.[/quote]

Edit: Die Handball-WM durfte damals auch nicht in den ÖR laufen, da ARD/ZDF keine Verschlüsselung garantieren konnten. Und der Rechteinhaber, dass nicht will, da andere Nachbarländer auf die Ausstrahlung zugreifen könnten. Also so einfach ist, dass im Free-TV auch nicht immer alles.

1 „Gefällt mir“

Habe anfangs immer zur deutschen Synchro Version bei Games, Serien und Filmen gegriffen.
Nach und nach bin ich dann aber zu O-Ton gewechselt. Hab mich selbst dazu gezwungen.

Zu Beginn tat ich mir sehr schwer den Kontext bzw. Wortwitze etc. zu verstehen. Aber mit Hilfe von Untertiteln gings es dann mit der Zeit sehr gut. Mittlerweile schau ich fast alles im O-Ton zu meist mit englischen Subs. Man gewöhnt sich sehr schnell ans Mitlesen und mit der Zeit erwische ich mich selbst, gar nicht mehr auf die Untertiteln zu achten.(Könnte den Bohnen bei GOT manchmal auch nicht schaden:kissing:)

O-TON ist King,
Synchro ist aber in Deutsch meistens gut bis sehr gut.
Das ist der deutschsprachige Raum sowieso verwöhnt.

1 „Gefällt mir“

@jararaca & @kettlerne: Danke für die Info! Macht Sinn. Dachte dass man mit Erwerben des Films Recht auf Synchro und Original hat. Dann werden sich die schweizer Kollegen wohl was kosten lassen.

Ich finde Synchro immer dann am schlimmsten, wenn die Synchronsprecher das Original offensichtlich nie gesehen haben. Da kann dann sehr viel von der Stimmung verloren gehen, wenn einfach nur der Text abgelesen wird. Bestes Beispiel ist für mich die deutsche Übersetzung von Naruto. Allein den Unterschied zwischen dem deutschen “Saasuuukee” und dem japanischen “Sasske” habe ich nie überwinden können. Zudem fehlt im deutschen der Großteil der Energie des Originals.

Mein zweiter großer Dealbreaker ist, wenn im Film Deutsch eine Rolle spielt. Hier ist natürlich Inglourious Basterds zu nennen, da der Film so sehr vom Zusammenspiel der unterschiedlichen Sprachen lebt. In der Syncho geht dann einfach ein Sprachkonflikt verloren.
Zudem hatte ich auch schon häufiger erlebt, dass in Übersetzungsszenen (Deutsch-Englisch) die Texte einfach doppelt auf Deutsch gesagt werden (also das Deutsch aus dem Original und die englische Übersetzung ins deutsche übersetzt). Das macht überhaupt keinen Sinn mehr, da der Sprachkonflikt in der Synchro einfach nicht da ist (schließlich sprechen hier alle Deutsch).
Es fallen mir jetzt noch Hanna und Band of Brothers als Beispiele ein.

Comedy ist für mich ein schwieriges Thema, da man als nicht Muttersprachler auch nicht jeden Witz versteht. D.h. man verliert meist in beiden Versionen einige Witze (allerdings wird mein Englisch mit der Zeit auch besser, weshalb ich hier schon zum Original neige…)

Mein letzter Punkt sind dann die Außenaufnahmen, die in der Synchro immer komisch klingen. Hier finde ich Game of Thrones ein gutes Beispiel. Die erste Staffel habe ich noch auf RTL2 geschaut, danach dann im Original auf DVD. Es klingt dann einfach besser, wenn es mit Mikros an der frischen Luft aufgenommen wird (Wind und Hall sind einfach ganz anders).

Auf der anderen Seite gibt es ja auch gute Synchro. Z.B. habe ich den neuen Star Wars Film auf Deutsch geschaut, da ich einfach mit den Synchronsprechen aufgewachsen bin. Im Fantasy-Bereich ist eine Synchro aus meiner Sicht auch leichter, da hier meist viel neu erschaffen wird und es egal ist, in welcher Sprache man diese neuen Welten kennen lernt. Avatar habe ich z.B. bisher auch nur auf Deutsch gesehen und fand es eine gelungene Synchro.

1 „Gefällt mir“

Wobei das nun weniger an den Sprechern liegt. Ich würde mir als Sprecher nun auch nicht alle Filme, Serien oder Animes ansehen, die ich synchronisiere. Das würde Zeit fressen. Dafür gibt es nun mal Synchronregisseure und die Drehbuchschreiber der Synchronisation. Die müssten eigentlich die Stimmung so einfangen wie im Original. Aber da kenne ich mich zu wenig mit den Prozessen und der Arbeit aus.

synchros leiden auch ganz oft einfach unter dem zeitdruck den es mittlerweile gibt. bei den letzten beiden staffeln von the walking dead war das ganz krass da hatten die glaube ich nur eine woche zeit pro folge weil das ganze schon am tag nach der us ausstrahlung verfügbar sein sollte. dementsprechend katastrophal ist dann auch das ergebnis.

ein anderes problem das ich oft mit synchros hab ist der akzent und slang. da gibt es einfach keine möglichkeit das vernünftig rüberzubringen. gerade so serien wie the wire, vikings oder black sails leben eig davon. da geht wirklich extrem viel vom erlebnis verloren. hab the wire damals auch erst auf deutsch geguckt weil ich da noch kein englisch konnte und vor 1-2 jahren noch mal auf englisch und da liegen echt welten zwischen.

1 „Gefällt mir“