Challegers (Prime Video)
Ganz okaye Dreiecks-Liebesgeschichte. Wobei der Trailer das wirklich komplett anders verkauft. Mich hat es aber nicht wirklich abgeholt, zumindest die erste Stunde nicht. Es wurde aber besser ab dem Moment in der Sauna. Ab da war ich dann doch zumindest interessiert, wie diese Beziehungen, die eigentlich über Ballwechsel erzählt werden, enden.
Und Leute, das Product Placement in dem Film ist schon etwas sehr aufdringlich.
Ghost in the Shell (Prime Video)
Wurde der irgendwann mal neu synchronisiert? Ich müsste das mal mit meiner alten DVD abgleichen. Wenn die beiden Müllmänner im Wagen miteinander reden, bevor Batou und Mokoto zum Einsatz kommen, da ist die Synchro echt seltsam, oder hat der im Deutsche schon immer gesagt, dass „sein letzter Partner aufgeflogen ist, weil der ein illegaler Außerirdischer war“. Was eine Wort für Wort Übersetzung vom englischen „illegal alien“ ist, aber im deutschen eben keinen Außerirdischen sondern einen illegalen Einwanderer meint. Hm.
Oder mir ist das damals bei der DVD nicht aufgefallen.
Sonst aber ein Genre-Klassiker.
Ok, gerade mal die DVD rausgesucht. Und die werde ich auch behalten. Au weia.
Im Englischen geht die Textstelle so:
„My last Partner got busted working as an illegal Alien, coudn’t speak english but he was a lot better than you are.“
auf der DVD von Panini Video ist die deutsche Synchro:
„Da war ja sogar dein Vorgänger besser, wenn der wenigstens ne Aufenthaltsgenehmigung gehabt hätte wär der noch hier.“
Und die neue deutsche Synchro:
„Mein vorheriger Partner ist aufgeflogen, weil er als illegaler Außerirdischer gearbeitet hat und war trotzdem besser als du.“
Abgesehen vom offensichtlichen Fehler in der Übersetzung (das das echt keiner gemerkt hat?) ist die Synchro der Panini-DVD an der Stelle auch schnodderiger und nicht so clean von den genutzten Worten her.