[Vorschlag] Darth Maul Interview aus Kino+ (2016-03-10) mit englischen Untertitel als Highlight auf YouTube hochladen (Hilfe beim Unteriteln und Übersetzen gesucht!)

Edit: Um es den Bohnen einfacher zu machen, fangen wir schon mal an den Text abzutippen und zu übersetzen. Wer mitmachen will, trägt sich bitte im Etherpad bei einem der Parts ein: https://piratenpad.de/p/darthmaulinterview

Hallo zusammen,
ich habe gestern das Interview mit @LeSchroeck und den Machern des Darth Maul Kurzfilms gesehen und finde es großartig. Ich denke, dass sehr viele der fast fünf Millionen Zuschauer des Kurzfilms gerne das Interview sehen würden. Ich habe schon mit einigen Freunden darüber gesprochen, die diesen Einblick in die Hintergründe des Kurzfilms sehenswert finden. Leider sprechen viele meiner Freunde (und sicher auch einige andere Zuschauer des Kurzfilms) nicht Deutsch und bräuchten daher englische Untertitel.

Daher meine Bitte: Könnten ihr bitte englische Untertitel zu dem Interview erstellen und es von @MarcoMeh Highlight-Video hochladen? Das wäre super!

Liebe Grüße
Martin

14 „Gefällt mir“

Super Idee!
Vielleicht könnte auch die Community die Untertitel schreiben, wenn ihr die Kapazitäten momentan nicht habt.
Ich denke es wäre aber wichtig, dass das Ganze relativ zeitig passiert damit man am aktuellen “Boom” dran bleibt.

Dann fang doch mal an: https://piratenpad.de/p/darthmaulinterview

Völlig richtig. Fangen wir schon mal mit de Übersetzung an?

1 „Gefällt mir“

Auszug aus dem Wiki der T.E.A.R.S. Transkriptionsgruppe für alle, die hier gerne helfen wollen.

1. Audio herunterladen
Hierfür gibt es zig Seiten im Internet. Diese hier ist recht
praktisch, da es vielerlei Formate unterstützt. Sowohl Audio als auch
Videodownload um die timecodes zu prüfen.

http://convert2mp3.net/

2. Audio schneiden
Falls ihr nicht direkt mit Audacity arbeitet, sondern ein
Transkriptionsprogramm verwenden wollt, bietet es sich an die Audiodatei
in kleinere Parts zu zerschneiden, die man dann auch in 2,5 Stunden
abarbeiten kann.

http://audacityteam.org/

3. Audio transkribieren
Auch hier gibt es unterschiedliche Programme. Mit der Demoversion von
f4transkript kann man jeweils die ersten zehn Minuten einer Audiodatei
einfügen und transkribieren. Theoretisch kann man hiermit auch direkt
timecodes einfügen, allerdings wäre das in diesem Schritt etwas viel
Arbeit und sehr fehleranfällig. Darüber hinaus können sie in der
Korrektur schnell hinfällig werden.

https://www.audiotranskription.de/downloads.html

Grundsätzlich könnt ihr natürlich auch direkt über Youtube transkribieren.

Man sollte halt das gesamte Interview einteilen in Parts.
Aktuell gibt es einen Part bis min.11 und einen ab min. 11-?
Wenn noch mehr transkribieren dann am besten ab min. 22-33, 33-Ende Kino+ Part 3/4
Und für https://www.youtube.com/watch?v=gYM2ZAcM35k 4/4 von min. 0-8 und 8-15?
Die Sache ist halt die, wenn jemand sein Transkript nicht im piratenpad schreibt, muss er/sie dies irgendwie erkenntlich machen im Pad selbst und von wo bis wo er/sie sich das Interview vorgenommen hat, sonst kann es zu unnötigen Dopplungen geben.

Ich habe mal Parts ins Pad geschrieben. Wer an einem Part arbeiten will, schreibt seinen Namen oben in die Partsliste und fügt die getane Arbeit an der entsprechende Stelle im Pad ein. Klingt gut?

3 „Gefällt mir“

Wenn wirklich das Interview dann extra hochgeladen wird, dann muss aber auch im Titel schön auf die englischen Subs hingewiesen werden :wink:

1 „Gefällt mir“

Die Anglistik Studenten/innen können das bestimmt auch als Seminararbeit verwenden, oder so :smile:

Ich würde gerne bei der Übersetzung helfen und könnte anschließend auch die Timecodes machen, falls da Bedarf besteht bzw. wenn das feststeht, ob es nochmal als Highlight hochgeladen oder in der Kino±Folge selbst untertitelt wird. (Wir hatten ja einmal in einer kleineren Gruppe angedacht, die Pen&Paper-Reihe zu übersetzen, dementsprechend wäre bei ein paar Leuten hier schon ein bisschen Know-How da.)

In der Zwischenzeit beginne ich schon einmal mit dem Übersetzen, wenn das okay ist.Trage ich auch gleich im Pad nochmal ein.

2 „Gefällt mir“

@oblomow Das ist super! Danke! Ich komme im Moment leider nicht dazu den ersten Part fertig abzutippen. Auch der zweite ist noch nicht ganz fertig.

Kann mir jemand kurz aufschreiben, wie die Personen von links nach rechts heißen?

/edit: Sind die Namen so richtig geschrieben?

Paul, Negien, Eskindir, Maya, Matthes

Erstes Video: Paul, Negien, Schröck, Etienne, Eskindir, Maya, Mathis, Andi
Zweites Video: Paul, Negien, Schröck, Andi, Eskindir, Maya, Mathis

edit: Ich hab die Namen den Bauchbinden der Bohnen entnommen.

1 „Gefällt mir“

Danke dir, gehe grad die Credits von ihrem Video durch. ^^

Zumindest Maja wird dort mit J geschrieben, aber in den Untertiteln sieht man das später ja eh nicht.

1 „Gefällt mir“

Ja das hab ich auch gerade gemacht und da fiel mir im selben Moment die Maja mit j auf :smile:

Ganz links: Paul Cless
Die Dame zwischen ihm und Schröck: Negien Hadoad Kaven
Neben Etienne: Eskindir Tesfay, dann Maja Felicitas Bergmann und nebem Andi: Mathis Landwehr

(Namen nach Schreibweise aus den Credtis.)

2 „Gefällt mir“

Bevor ich mich für heute ausklinke: echt wieder mal großes Lob and die Community hier, wie sich die Leute gleich an die Arbeit machen, freiwillig mithelfen und super kommunizieren. Einfach schön :blush:

4 „Gefällt mir“

Hey Leute, ich weiß jetzt nicht, ob Marco es schon kommuniziert hat, aber ich wollte mich schon mal für den Vorschlag und das bisherige Engagement bedanken. Wollen wir gerne und so schnell es geht umsetzen.

Bestens
Schröck

15 „Gefällt mir“

Ich fänd es generell ziemlich gut wenn mehr Videos englische Untertitel hätten

Du musst halt bedenken (und hier spreche ich nur aus meiner Erfahrung), dass 10 Minuten Video 2 Stunden benötigen, um abgeschrieben werden zu können. DANN muss man das Ganze noch übersetzen und DANN auch noch die Timecodes setzen. Das frisst nicht gerade wenig Zeit.

@Mevarit Bei den öffentlich-rechtlichen gibt es einen Transparenzbericht zu den Kosten. Und ich glaube mich zu erinnern, dass mit mehreren hundert Euro Personalkosten pro zehn Sendeminuten mit Untertiteln gerechnet wird.

Es gab da ja mal nen Projekt das die community das übernehmen wollte https://www.reddit.com/r/rocketbeans/comments/2z8uy3/freiwillige_für_das_untertiteln_übersetzen_der/ weiss aber nicht was letztendlich daraus geworden ist