Ich dachte ich erwähn es mal Sie passen halt physisch nicht rein, weil Nintendo an die 3DS Module eine Ecke gemacht hat, was das einschieben in den DS verhindert.
Problemlos, der new3DS ist eher so was, wie GameBoy Color zu GameBoy/GameBoy Pocket.
Hat zwar auch exklusive Spiele, ansonsten aber hauptsächlich das selbe Gerät mit schnellerem Takt und im Fall vom new3DS auch schickem IPS-Display
Wieso sagt „man“ oder zumindest die Leute in den Gamestarvideos zu Spielen „hack & slash“, früher hieß das doch „hack & slay“ oder ist das wieder was anderes?
Nein, ursprünglich hieß es schon „Hack & Slash“. Ich hab mich auch schon mehrfach gefragt, wie sich „Hack & Slay“ so verbreiten konnte. (Zer-)Hacken und schlitzen sind beides Dinge, die man mit einer Klinge machen kann. Dagegen passt (zer-)hacken und töten nicht wirklich zusammen. Dann schon eher „Hack & Club“.
Also vor 10-20 Jahren hat was PC-Spiele angeht niemand „hack & slash“ gesagt. Diablo war halt ein „hack & slay“.
Ich möchte ja nicht Klugscheißen (obwohl ich das nun machen werde), aber „Hack and Slay“ bedeutet „hacken und erschlagen“ und „Hack and Slash“ bedeutet „hacken und zerfetzen“.
Da beide Bezeichnungen parallel vernwedet werden, passen sie meiner Meinung nach und seind auch beide korrekt.
Oder bin ich nun zu ungestüm hier hreingeprescht und habe den Kontext nicht mitbekommen?
Ist Diablo nicht eher ein ARPG
Wikipedia sagt Action-Rollenspiel und Hack&Slay
Meine Wörterbücher (ja, ich habe da direkt mehrere) sind der Google-Übersetzter und meine Kindheit, in der ich bilingual (Englisch / Deutsch) aufgewachsen bin.
Allerdings sei angemerkt, dass die englische Sprache viel „detaillierter“ ist, als die deutsche. Somit können englische Bezeichnungen mehrere Verwendungen im deutschen haben.
Google übersetzt „slash“ mit „schlagen, aufschlitzen, zerfetzen, hauen, zusammenstreichen und abhauen“.
Allerdings bin ich mir relativ sicher, dass im Zusammenhang mit dem Genre „slashen“ mit „zerfetzen“ gleichzusetzen ist.
Aber genug davon, ich hasse es klug zu scheißen und es ist im Grunde auch nicht meine Art. - Die Diskussion hier stach mir grad nur ins Auge und ich wollte Aufklärungsarbeit leisten.
Wikipedia sagt vor allem das, was ich geschrieben habe: Beide Begriffe werden parallel verwendet und „slash“ steht für „aufschlitzen, zerfetzen“.
Jo wenn man auf den Hack&Slay Artikel geht, im Diablo Artikel stehts halt so. Wikipedia halt^^
Und wenn man sich von dem deutschen Hack & Slay Artikel auf den englischen weiterleiten lässt, landet man beim Artkiel zu Hack & Slash. In dem werden aber Spiele wie Diablo nichtmal namentlich erwähnt.Wie du shcon so schön gesagt hast: Wikipeda halt.
- Vielleicht sollte es verboten werden, Wikipedia als Quellenangabe zu nennen!?
Das sagt mehr als genug über den Zustand von Google Translate. Ein Wort, das ich NOCH NIE irgendwo gelesen oder gehört hab, ein Treffer, ein sehr wackliger vielleicht-Treffer und drei Übersetzungen, die man nirgends so finden wird.
Ich bleibe bei Dict.cc.
Was ich auch nie verstanden habe, warum wir hauptsächlich Jump ’n’ Run sagen aber international eigentlich eher platformer gesagt wird.
Hack & Slay geht besser von der Zunge.
Entweder Gregor oder jemand von den „Haupt-Bohnen“ (Nils!?) hat das Phänomen mal sehr ausführlich erläutert.
Leider weiß ich nicht mehr in welchem Format und leider habe ich mir auch nicht die Erklärung behalten.
Aber was ich mir behalten habe, hast du schon geschrieben: Wir (deutschen) sind die einzigen, die „Jump n Run“ sagen. Alle anderen nennen es „Plattformer“.
Ist wie Hack & Slay einfach cooler. Oder Handy, Pen & Paper, Oldtimer etc… Die Engländer wissen halt nicht, wie man ihre Sprache richtig einsetzt.
Ich habe es als Jump&Run gelernt und nutze das durchaus auch im englischen