Das trifft tatsächlich auf wahnsinnig viele Japano-Games zu.
Diese werden oft, in einem Rahmen der Sinn ergibt, fast 1:1 ins Deutsche übertragen.
Im Englischen nimmt man sich hingegen oft einige Freiheiten was Färbung, Sprachfluss, Klang etc. betrifft.
Und wenngleich viele bei sowas dazu neigen, Veränderungen des Original-Werks abzulehnen, so muss ich, als Japanophiler, doch sagen, sind die Englischen Texte nahezu immer die besseren.
Zum einen weil Japanisch eine sehr „komische“ Sprache ist und sie einfach trocken zu übersetzen keine sonderlich gute Idee.
Im Japanischen ist Sprachfärbung einfach eine total andere und gerade in Medien gern mal sehr „simplistisch“ und direkt.
Das wirkt in westlichen Gefilden dann oft etwas komisch oder gar schlecht geschrieben (ein Grund warum Manga & Anime-Texte oft so unnatürlich wirken z.B.).
Das liegt dann einfach an der unterschiedlichen Wahrnehmung von Sprache & Kommunikation.
Der andere Punkt ist der, das die Englischen Anpassungen einem Japanischen Spiel so oft erst zur vollen Entfaltung verhelfen.
Es gibt nicht wenige Beispiele, gerade im JRPG-Genre, in der Englische Lokalisation den Titel auf ein ganz neues Niveau hebt.
Final Fantasy X, XII & die VII Remakes, The World Ends With You, Vagrant Story usw.
Gerade bei Vagrant Story ist das kein Zufall.
Da war der Auftrag von der Japanischen Seite an den Übersetzer „Make it biblical!“ und hat damit einen absolut perfekten Text verpasst bekommen, den weder die Japanische noch Deutsche Version haben.
Das Englische Versionen abweichen ist ja, in der Regel, auch klar miteinander abgesprochen und gewollt.
Lange Rede, gar kein Sinn: Englisch ist zu empfehlen, falls gut verständlich.
Ausnahme: Final Fantasy IX. Das ultimative Beispiel einer tollen Deutschen Lokalisation, da man sich dort noch Freiheiten nahm und aus allen Charme-Rohren geballert hat.
Deutlich besser als die Englische!