Wie heißt die eine bei OITNB? Crazy Eyes?
Aber bei Hot Pie ist man halt schon eng gebunden was Übersetzungen angeht.
Der Typ backt eben schlussendlich passend zu seinem Spitznamen heiße Pasteten. Ist halt in der deutschen Sprache blöd, dass Kuchen und Pasteten unterschieden werden.
gute übersetzungen sind halt schwer, es geht um die phonetik, es geht umd die bedeutung des wortes in allen kontexten und es gibt dann halt noch die wortwörtliche bedeutung. ist quasi unmöglich es richtig zu machen. am bsp hot pie sieht man gut wie schwer das ist, mir fällt nichts besseres ein, es muss ja schon bezug zur speise haben, das hot muss auch sein in seiner doppelbedeutung, hast ja keine garantie das nicht irgendwann später der name mit der betonung auf heiß ausgesprochen wird was dann kein sinn ergeben würde.
und ja klar orginal ist immer besser weil dafür wurde es geschrieben. bringt mir abe rnichts wenn ich nicht verstehe was die sagen, habs mir mal im orginal angetan hab so gut wie nichts verstanden und das obwohl mein english reicht das ich mir sowas wie last week tonight reinziehe und zu 90% verstehe.
ich wiederhole nochmal meine frage weil von der antwort hängt ab ob ich mir die nächste folge ansehen werde. ist es normal das im recap die nächste folge gespoilert wird wie diesmal durch die aussagen was in den trailern passiert ist?
Der Trailer ist längst draußen, von daher legitim über den Trailer zu reden.
Gibt aber auch genug Leute, die die Trailer sich bewusst nicht angucken.
Dass Hot Pie in den Bücher nur “Pastete” heißt ist Quatsch, oder? Also zumindest ich kann mich daran erinnern, dass der auch da schon immer “Heiße Pastete” übersetzt wird.
Hat mich nie gestört…
ich hab das als recap zur folge verstanden nicht zum trailer. die können meinetwegen über den trailer reden, über die leeks und die bücher, sagt doch keiner das es nicht legitim ist, ich wüsste das nur gerne vorher weil ich kein vorwissen haben mag.
Japp, er hieß schon immer Heiße Pastete
Wie wäre es mit Klößchen? Passt doch auch.
Klößchen ist TKKG vorbelastet
Es ist doch auch völlig irrelevant.
Daher dachte ich ja auch daran.
Aber wäre halt passend, weil es gut Sprech und Lesbar ist.
Wie ich schon sagte: Fettgebäck!
Spricht sich gut und impliziert in heißem Fett gebackenes. Punkt.
Olaf…
Wir in Deutschland haben doch eh nicht so diese Kose oder Pseudonamen kultur.
Ich wäre für Horst…
Stimmt, wir haben eher die „wir müssen Namen unbedingt übersetzen, sonst versteht keiner was“ Kultur .
Klären wir es endgültig. Wie soll Hot Pie im deutschen heißen?
- Olaf
- Horst
- Fettgebäck
- Günther
- Heiße Pastete
- Heißer Kuchen
- Jon Snow²
0 Teilnehmer
HÄ?
die hälfte meiner clique damals hatte nen spitznamen und ich wusste nichtmal deren richtigen namen, ok keiner hieß fettgebäck aber sowas wie peili, stiefel und shadow gabs schon dazu noch die spitznamen die auf vor oder nachname basieren.
Das ist ja auch kein “Synchrohass”… Das versteh ich total
American Pie und Game of Thrones spielen in zwei verschiedene Epochen. Es klingt halt nicht stimmig, wenn in einem deutsch-synchronisierte Mittelalter-Setting die Charaktere/Orte etc. englische Namen besitzen.