Der Anime-Thread

Kann dir da nur beipflichten, ein richtig guter Anime, den ich so eine Tiefe und erwachsene Herangehensweise nicht vermutet hätte?

Zusammenfassung

Da ich heute Nachmittag durch gewesen bin, jedenfalls mit der bisher ausgestrahlten Episoden, war ich innerhalb von einer Episode sofort gebannt und die ganzen Intrigen und Charakter wechsel machen den Anime noch besser. Dein angesprochenes Mobbing Thema kommt nur in den ersten paar Folgen vor und danach kommt es nicht mehr zum tragen.

Mal sehen, wann die nächsten Episoden released werden, bin so gespannt wie es weitergeht.

1 „Gefällt mir“

Bin gestern zufällig drüber gestolpert, dass Shenmue gestartet ist letzten Sonntag und ich bin sowas von begeistert :smiling_face_with_three_hearts:
Habe zwar die Spiele nie gespielt und nur das letzte let’s Play von Gregmon dazu gesehn, aber es ist schön düster und sieht gut aus. Auch die Musik ist super und erinnert mich an das was ich gehört habe. Kann es kaum abwarten das es weitergeht heute.

2 „Gefällt mir“
1 „Gefällt mir“

Meiner Meinung nach sind die nur im O-Ton in Ordnung. Wenn ich ein -chan oder -senpai in der deutschen oder englischen Synchro höre, ist das für mich purer cringe. :sweat_smile:

1 „Gefällt mir“

in den subtitles wenn ich es im original schaue? ja bitte

in der synchronisation wenn man es im deutschen schaut: schwierig weil es oft nicht möglich is das ganze sinnhaft zu übersetzen wenn der anime szenen hat die genau diesen honirifics eine bedeutung zuweisen

2 „Gefällt mir“

Ich finde im Deutschen gibt es schon genug Möglichkeiten diese Feinheiten in unsere Sprache zu übersetzen. Im Englischen gibt es nur „Du“, aber wir haben auch das höflichere „Sie“.
„-Chan“ und „-Kun“ kann man recht gut mit Adjektiven oder der Endung -chen umschreiben.
Da sozialer Status und höfliche Anrede bei uns immer noch recht wichtig sind, haben wir da mit den Japanern viele Parallelen. :smiley:

jo deswegen sag ich ja wenn man es gut auf die zahlreichen möglichkeiten umschreiben kann sollte man das auch machen weil es klingt halt unnatürlich im deutschen.

Aber ja oft könnte man es vmlt durch spitznamen und -chen oder andere verniedlichungen und sie und du übersetzen. auch wenn es vmtl nie bei uns sich richtig anfühlen würde weil es diesen fokus in der gesellschaft bei uns gar ned gibt

Übersetzung ist immer schwierig und man wird zwangsläufig auf Situationen stoßen wo gewisse Sachen verloren gehen, weil es diese in unserer Sprache nicht gibt.
Doch da kommt dann halt das Talent (oder das fehlen davon) beim Übersetzen zum Tragen. Ein guter Übersetzer schafft es etwas zu finden was ein Ersatz ist oder die schwierige Passage sinnhaft umschreibt.
Untertitel sind da ja noch eines, aber bei Synchros muss man ja auch auf Synchronität achten.
Und ich finde da machen die Leute hier bei uns einen guten Job. Wo es früher vielleicht noch holpriger war in Animes, haben wir mittlerweile ein echt gutes Niveau erreicht, sodass, wenn es geht, ich mir die Filme und Serien auf jeden Fall lieber in Deutsch anschaue.

2 „Gefällt mir“

PS

Vielleicht in deinem Umfeld. Aber auch in Deutschland und vor allem hier in Österreich gibt es einen sehr starken Focus auf Titel und sozialen Stand.
„Herr Magister sonundso“ „Frau Doktor Doktor…“ sind hier bei vielen noch fest im Sprachgebrauch verankert. Es geht teilweise noch so weit, dass die „Frau Doktor“ die Ehefrau des eigentlichen Doktor im Dorf ist. Aber das nur noch bei eher älteren Leuten.
Im Gastgewerbe wo ich arbeite sind „Sie“ „Ihnen“ und alle möglichen Höflichkeitsformen auch Standard (ich denke mal in fast dem gesamten Arbeitssektor, wenn es zu Kommunikation mit fremden kommt). Viele Leute die eine Lehre gemacht haben, können bestätigen dass es keine Seltenheit ist seinen Chef als „Meister“ anzusprechen.
In den Schulen spricht man die Lehrer auch als „Herr/Frau Lehrer“ „Herr/Frau Professor“, obwohl es heute auch viele Schulen gibt wo das durch den Nachnamen ersetzt wurde.

Aber genau so haben wir unsere Spitznamen und Verniedlichungen, nur halt nicht als Endung. Von -chen -lein und -i bis hin zu gebräuchlichen „Abkürzungen“ wie Gitti für Brigitte, Matze für Mathias etc.

Es gibt so viele Möglichkeiten japanische Sachen sinnhaft ins Deutsche zu übersetzen. Da unbedingt -chan -kun und tiefere Feinheiten einfach zu übernehmen, ist eine recht eigenwillige Entscheidung. Bei Sensei kann man drüber diskutieren, weil das gerade bei Martial Arts Sachen auch ne Art Fachbegriff ist, aber da es mit Meister eben auch ein gleichwertiges deutsches Wort gibt hat mich die Übersetzung nie gestört.
Im geschriebenen kann ich über die -kuns und Freunde noch ein bisschen hinweg sehen, aber ausgesprochen wirkt es eher befremdlich.

1 „Gefällt mir“

Schaue gerade Tränen der Erinnerung-Only Yesterday.

Man ist der Film zäh. Und der geht 2 Stunden.

Da gibt’s durchaus bessere Ghibli-Filme.

1 „Gefällt mir“

Jo ich bin dabei die alle chronologisch nachzuholen

Das stand bei mir letztes Jahr an. Da kommen noch 2 Filme die eher mau sind. Der Großteil ist zum Glück aber recht gut.

Das schloss im Himmel fand ich super. Kikis kleiner Lieferservice war auch gut. Mein Nachbar Totoro und den fand ich eher Lahm.

Die gefallen mir eigentlich alle drei. Nicht so wie Die Letzten Glühwürmchen.

So allseits beliebte wie Chihiro und Mononoke hast du dann ja noch vor dir, wenn du die nicht schon vorab gesehen hast. Aber auch Arrietty und Marnie haben mir sehr gut gefallen.

Den konnte ich bisher nirgendwo finden

vmtl zu depressiv für streaming dienste :smiley:
aber guter film

6 „Gefällt mir“

Ich mache jetzt erstmal mit Porco Rosso weiter.

1 „Gefällt mir“

Whisper of the heart, My Neighbours the Yamadas, Königreich der Katzen, Erdsee, Howl’s Moving Castle :heart_eyes: MOhnblumenberg und Kaze Tachinu kommen auch noch :beangasm:

3 „Gefällt mir“

Ponyo?

Kaguya fehlt auch. Super Film.

2 „Gefällt mir“