Naja mehr als mehr oder minder Gedankengänge beschreiben und brabbeln kann man schwierig, wenn man nix zum Interagieren hat. Wie du sagst… den Flow mit wenigen hinzubekommen ist immer sehr schwierig
Siehe hier… ich brumme halt in meiner norddeutschen Art vor mich hin ^^
warum willst du keine deutschen untertitel?
Weil mich englische Sprachausgabe und deutsche Untertitel verrückt machen. Entweder beides deutsch oder beides englisch, aber nicht so ein nerviger Mix.
Macht das die Untertitel nicht überflüssig? ^^
Nicht wirklich. Mein Englisch ist schon sehr gut, aber bei nuschelnden englischen Sprechern komme ich dann doch auch an meine Grenzen. Da hilft es extrem, wenn man kurz mitlesen kann, was die sich da in den Bart murmeln.
Ja schon aber Untertitel wurden doch eingeführt für Leute welche die Sprache gar nicht beherrschen oder?
Und für Leute die die Sprache nicht verstehen. Ich verstehe jetzt auch gerade nicht, warum das überhaupt zur Diskussuion steht. Englische Untertitel bei englischen Medien sind doch das normalste auf der Welt.
Selbst deutsch wird im deutschen Untertitel wenn man mal an bayrisch oder sächsisch denkt
Meinst du mit hochdeutsch untertitelt oder das einer der bayrisch sprich Untertitel bekommt?
Ich mache das auch… Versteh dich!
Gerade bei Spielen hat ja auch oft der (deutsche) Text in den Untertiteln nicht viel mit dem (englischen) Gesprochenen zu tun.
Das Dialekte auf Hochdeutsch untertitelt werden.
Sieht man ja hier doch ab und zu. Deshalb halte ich es auch nicht für komisch wenn englische Sprache englisch untertitelt wird
Was mich meist öfters zu (englischen) Untertiteln greifen lässt, ist dass die englische Sprachspur meist deutlich leiser (im Vergleich zur Tonspur) ist, als auf deutsch. Und ich gar nicht verstehe, was da gebrabbelt wird (außer ich schalte die Musik entsprechend leise). Da sind Untertitel ein willkommener Ersatz.
Ich habe beim spielen grundsätzlich Untertitel an, selbst wenn alles auf deutsch ist.
Das gehört für mich zum zocken einfach dazu. Kommt bei mir wahrscheinlich daher, dass ich mit Sprache in Spielen ursprünglich in Berührung gekommen bin, als diese noch ausschließlich aus Textboxen bestand.
Es ergibt heute natürlich kaum noch Sinn, aber ich werde wahnsinnig, wenn ich beim Spielen keine Untertitel hab.
Geht mir ähnlich. Werd nu nicht wahnsinnig, aber ohne fehlt echt etwas.
Mache ich auf Netflix auch immer. Schlimm ist es bei Yakuza, wo die Untertitel sehr schnell weg sind. Ich habe dann ein Yt Video „All Cutscenes“ auf dem Second Screen um nachzuschauen.
Wenn wir mit Freunden englische Filme schauen, schauen wir auch oft mit Untertitel, einfach wenn in einem normalen Raum wo der Sound nur aus dem Fernseher kommt und da 5-6 Leute sitzen, einfach durch das normale „Atmen“ und „auf sofa rumbewegen“ , „Chips essen“ etc, doch manchmal ein Wort untergeht.
Oder einfach ab und an man ein Wort doch nicht versteht, aber im untertitel es liest und dann versteht.
Und klar, wenn ulra starke Dialekte im Einsatz sind kann es auch helfen
@Addearheart
Das ist aber Absicht.
In der Englischen Filmwelt geht man auf einen natürlichen Ton, sprich dort wird es viel eher akzeptiert, dass wenn 2 Charaktere über eine Baustelle laufen, auch mal ein Wort untergeht.
Im Deutschen, wo bei Synchronisationsfassungen dann die Sprachspur ja immer nur on top drübergelegt werden kann,wird dann ja der Originaldialog so gut wie möglich entfernt.
Bzw teils fehlen dann bei vielen Filmen fast die kompletten Hintergrundgeräusche.
Und auch in rein deutschen Filmen trennt man da eben ganz klar das gesprochene von den Umgebungsgeräuschen.
Das geht sogar so weit, dass manche deutsche Filme nochmal in der Postproduction von den Schauspielern selbst nachsynchronisiert werden, weil der deutsche gewohnt ist, dass Dialoge klar verständlich sind.
Der Deutsche ist es einfach gewohnt alles zu verstehen.
Etwas ala true detective season 1, wo man durch Akzente auch mal etwas nicht versteht, wird hier nicht wirklich akzeptiert. zumindest bei der Generation Ü 40
Es fickt wirklich meinen Kopf wenn dann Deutsche Untertitel bei englischem Ton an sind. Erschwerend kommt hinzu, dass die Englische Tonspur vor Ort aufgenommen wurde, mit allen Nebengeräuschen. Die Deutsche Tonspur wird einfach über den Film gepackt. Das merkt man sofort.
Ja. Aber Gewöhnungssache… und hevor livestreaming voll am start war, wurden ja hauptsächlich let’s plays nur als VOD aufgenommen… ja, ist was anderes… aber machbar ist es, wenn man ne Weile durchhält, kann man sich echt drauf einstellen… okay… ich hab damals vielleicht nur knapp 100 lets play videos hochgeladen, aber es wurde wirklich leichter und normaler mit der Zeit…
Auch wenn es, wenn man mal drüber nachdenkt, schon etwas sehr seltsam vom Gefühl her ist, ausladende Selbstgespräche mit dich zu führen… hab da dann auch nie gewagt während der Aufnahme Viewer anzuquatschen, weil es mir blöd gewesen wäre, wenn es dann keine Klicks hätte
aber mit lets plays hab ich es immerhin auf ähm fast 20 Abos geschafft gehabt… und dabei war mein setup nocht gerad qualitativ so gut
Ich überlege schon seit einer Weile, ob ich mal wieder was machen sollte … ggfs. halt wieder einen Kanal neu machen… wäre ja bestimmt erst mein sechster oder siebenter … den ich dann nach einer Weile wieder verstauben lasse, da ich die Lust daran verliere…
Wo hast du das denn her? Das glaube ich kaum.
Und nein, es ist nicht normal das in englischen Filme die Dialoge so leise sind. Besonders in Action Filme werden Dialoge und alles drum rum getrennt aufgenommen, es wäre also durch aus möglich die Dialogspur laut zu machen. Aber meist wäre das für die Studios zu viel Arbeit aka kosten und er Zuschauer erträgt es eben.