Nachdem ich mich gewundert hatte, warum in meinem Hörbuch Frodo von Sam ständig als “Chef” angeredet wird und nicht als “Herr Frodo”, hab ich mir mal die verschiedenen Übersetzungen angeschaut. Tatsächlich musste ich beim Hören hier und da stutzen. Aus irgendeinem Grund hielt es Krege (aktuelle Übersetzung) für schlau, diverse eher moderne Wörter einzubauen. Brachte mich manchmal zum Lachen, aber im Grunde bevorzuge ich die Carroux-Übersetzung.
Was meint ihr?
Tolkien: “Who does he thinks, he ist, setting up on his own with his filthy white badges?”
Carroux: “Wofür hält er sich eigentlich, dass er aus sich heraus mit seinen dreckigen weißen Abzeichen anfängt?”
Krege: “Denkt er, er kann seine eigene Firma aufmachen, mit seinem schmierigen weißen Logo?”
Tolkien: …and the Elves uncovered their silver lamps
Carroux: …und die Elben zündeten ihre silbernen Lampen an
Krege: …und die Elben holten ihre Lämpchen hervor
Tolkien: “I hope Strider or someone will come und claim us.”
Carroux: “Ich hoffe, Streicher oder sonst wer wird kommen und uns abholen.”
Krege: “Hoffentlich kommt Streicher und holt mich im Fundbüro ab.”
Tolkien: “Spoiling nice fish, scorching it. Give me fish now, and keep nassty chips!”
Carroux: “Netten Fisch verderben, ihn verbrennen. Gib mir jetzt Fisch und behalte deine garstigen Bratkartoffeln!”
Krege: “Versenkter Fisch, bäh! Gib mir Fisch jetzt, und deine scheußlichen Fritten kannst du behalten!”
Tolkien: “G for grand”
Carroux: “G heißt Großartig!”
Krege: “G wie G!”
Da die Carroux Übersetzung von Tolkien persönlich abgesegnet wurde, ist die die einzig wahre. (Tolkien mochte zB sehr das Wort Elben, welches er viel schöner fand als elves)
Scheinbar war der irgendwann recht sauer, da sich Übersetzer rund um die Welt zu viele kreative Freiheiten genommen haben und teilweise sogar inhaltliche Sachen verändert haben.
Trotzdem kann ich Krege ein wenig verstehen, da gerade die Hobbist ein etwas „groberes“ Englisch im Original reden als zB die Elben. Er wollte das halt irgendwie im deutschen widerspiegeln. Ich fände es da aber besser, wenn sie dann so Sachen wie „Hömma“ und „Ach ja?!“ gesagt hätten…
@Ansuil Na ja, man kann es schon lesen. Das sind jetzt ein paar Beispiele aus zig Seiten Text und man gewöhnt sich auch an Chef statt Herr.
Bei einer guten Übersetzung (wie der von Carroux) sollte man nie in die Situation kommen, dass man sich als normaler Leser/Hörer fragt, ob da gerade ein Fehler vorliegt. Eigentlich sollte man nicht über die Übersetzung nachdenken müssen, wenn man ein Buch kauft.
Die grünen Krege Übersetzungen im Schuber waren auch mein 1. Kontakt mit den Büchern.
(so wie bei sicher vielen hier)
Ich hab dann aber mal eine alte Übersetzung von meinem Vater oder so gefunden, leider war da nur noch „Die Gefährten“ da.
Vor ein paar Jahren hab ich mir dann die hier geholt:
ALso der einzige markante UNterschied zwischem dem Grünen Schubber und dem Sammelband bie ich habe sind des mit Chef und Herr. Beim rest deiner Beispiele gibts das in der 1. Auflage nicht, wobei ich mir echt nich sicher bin ob das echte Zitate sind oder du hier trollst
Aber das englische original ist eh besser als die deutschen ^^
Hö, natürlich ist die Krege-Übersetzung echt. Nicht umsonst ist sie so umstritten.
“Sein Ziel, bestimmten Figuren ein zeitgemäßes Deutsch in den Mund zu legen, ist legitim. Doch anstatt manche Dialoge behutsam zu modernisieren, peppt er sie mit Trendausdrücken auf, die in wenigen Jahren Patina angesetzt haben werden, sofern das nicht jetzt schon der Fall ist. Charaktere werden mit „Chef“, einmal sogar mit „Chefchen“, angeredet, als „Penner“ beschimpft oder mit „Dalli Dalli“ angefeuert. Der Verzicht auf die „Ihr“-Form in der Anrede hat die irritierende Wirkung, dass sich die Personen der tolkienschen Sagenwelt plötzlich siezen.”
Also ich finde auch den Ansatz es in moderneres Deutsch zu übersetzen nicht verstehen, denn es ist nicht Geschichten aus dem Viertel sondern Mittelerde soll nunmal ne Mittelalterfantasie sein Da gehört einfach ganz viel Melancholie zum Erlebnis dazu.
@Marah hab grad meine Grüne Schuberausgabe von 2001 vom Klett Cotta verlag, übersetzt von Krege auf und die is sogar noch ohne Chef. Da steht auf jeder Seite Herr Frodo und des Hörbuch dazu auch gleiuch getestet. Ales Herr Frodo und normal
dachte schon ich spinn und erinnere mich nicht mehr richtig dran. Aber wie es aussieht war kREGE FRÜHER normal und is erst später verdummt^^