Der Mittelerde-Thread - alles zum Hobbit, Herr der Ringe, dem Silmarillion und Co

Nachdem ich mich gewundert hatte, warum in meinem Hörbuch Frodo von Sam ständig als “Chef” angeredet wird und nicht als “Herr Frodo”, hab ich mir mal die verschiedenen Übersetzungen angeschaut. Tatsächlich musste ich beim Hören hier und da stutzen. Aus irgendeinem Grund hielt es Krege (aktuelle Übersetzung) für schlau, diverse eher moderne Wörter einzubauen. Brachte mich manchmal zum Lachen, aber im Grunde bevorzuge ich die Carroux-Übersetzung.

Was meint ihr?

Tolkien: “Who does he thinks, he ist, setting up on his own with his filthy white badges?”
Carroux: “Wofür hält er sich eigentlich, dass er aus sich heraus mit seinen dreckigen weißen Abzeichen anfängt?”
Krege: “Denkt er, er kann seine eigene Firma aufmachen, mit seinem schmierigen weißen Logo?”

Tolkien: …and the Elves uncovered their silver lamps
Carroux: …und die Elben zündeten ihre silbernen Lampen an
Krege: …und die Elben holten ihre Lämpchen hervor

Tolkien: “I hope Strider or someone will come und claim us.”
Carroux: “Ich hoffe, Streicher oder sonst wer wird kommen und uns abholen.”
Krege: “Hoffentlich kommt Streicher und holt mich im Fundbüro ab.”

Tolkien: “Spoiling nice fish, scorching it. Give me fish now, and keep nassty chips!”
Carroux: “Netten Fisch verderben, ihn verbrennen. Gib mir jetzt Fisch und behalte deine garstigen Bratkartoffeln!”
Krege: “Versenkter Fisch, bäh! Gib mir Fisch jetzt, und deine scheußlichen Fritten kannst du behalten!”

Tolkien: “G for grand”
Carroux: “G heißt Großartig!”
Krege: “G wie G!”

9 „Gefällt mir“

Diese neumodischen Begriffe passen für mich Null in die HdR-Welt.

5 „Gefällt mir“

Beste Übersetzung Fundbüro in Mittelerde :joy:

Ach du scheiße, zieht Krege das komplett so durch? o.O

1 „Gefällt mir“

Das ist das was ich dir vor einigen Wochen schon sagte.

Es gibt halt wirklich starke unterschiede in den Übersetzungen, gerade bei HDR, was ich sehr seltsam finde.

Die “Neue” hab ich mir, der Sammlung wegen, mal zugelegt, angefangen und gleich wieder weggelegt als ich zum 5 mal Chef oder Boss Frodo gelesen hatte.

Das ist nen Scherz und keine Übersetzung eines Fantasy Klassikers. ^^

Ja tut er und das schlimme ist, man bekommt fast nur noch diese Übersetzung im Buchformat.^^

An der Stelle musste ich auch kurz stutzen

wow, echt großartig übersetzt^^

Ich find die Übersetzung von Carroux auch passender.

2 „Gefällt mir“

Da die Carroux Übersetzung von Tolkien persönlich abgesegnet wurde, ist die die einzig wahre. (Tolkien mochte zB sehr das Wort Elben, welches er viel schöner fand als elves)
Scheinbar war der irgendwann recht sauer, da sich Übersetzer rund um die Welt zu viele kreative Freiheiten genommen haben und teilweise sogar inhaltliche Sachen verändert haben.

Trotzdem kann ich Krege ein wenig verstehen, da gerade die Hobbist ein etwas „groberes“ Englisch im Original reden als zB die Elben. Er wollte das halt irgendwie im deutschen widerspiegeln. Ich fände es da aber besser, wenn sie dann so Sachen wie „Hömma“ und „Ach ja?!“ gesagt hätten… :stuck_out_tongue:

Ich habe eben mal geschaut, meine Ausgabe ist tatsächlich auch von Krege. Kann mich gar nicht daran erinnern, also das es so derbe schlecht ist.

@Ansuil Na ja, man kann es schon lesen. Das sind jetzt ein paar Beispiele aus zig Seiten Text und man gewöhnt sich auch an Chef statt Herr.

Bei einer guten Übersetzung (wie der von Carroux) sollte man nie in die Situation kommen, dass man sich als normaler Leser/Hörer fragt, ob da gerade ein Fehler vorliegt. Eigentlich sollte man nicht über die Übersetzung nachdenken müssen, wenn man ein Buch kauft.

5 „Gefällt mir“

Die grünen Krege Übersetzungen im Schuber waren auch mein 1. Kontakt mit den Büchern.
(so wie bei sicher vielen hier)
Ich hab dann aber mal eine alte Übersetzung von meinem Vater oder so gefunden, leider war da nur noch „Die Gefährten“ da.

Vor ein paar Jahren hab ich mir dann die hier geholt:

Das ist auch die Carroux Übersetzung mit allen 3 Büchern in einem Band.
Sehr nice!

1 „Gefällt mir“

Hier auch :grin: und die is doch sehr gut :man_shrugging:

@Marah 2 FRagen ??

  1. Welche Version bzw Auflage von Krege ??

  2. Sind deine Beispiele ernst gemeint ??

ALso der einzige markante UNterschied zwischem dem Grünen Schubber und dem Sammelband bie ich habe sind des mit Chef und Herr. Beim rest deiner Beispiele gibts das in der 1. Auflage nicht, wobei ich mir echt nich sicher bin ob das echte Zitate sind oder du hier trollst :sweat_smile:

Aber das englische original ist eh besser als die deutschen ^^

Die sind schon echt, hab ich im Hörbuch auch gehört^^

Hat dann Krege seine eigene Übersetzung nochmal neuaufgelegt oder wurde sie nur vom Verlag “modernisiert” (verhunzt) ^^??

Das hast du doch erfunden ? :smiley: Beim ersten musste ich noch lachen, aber nach dem letzten muss ich weinen :frowning:

1 „Gefällt mir“

Hö, natürlich ist die Krege-Übersetzung echt. Nicht umsonst ist sie so umstritten.

“Sein Ziel, bestimmten Figuren ein zeitgemäßes Deutsch in den Mund zu legen, ist legitim. Doch anstatt manche Dialoge behutsam zu modernisieren, peppt er sie mit Trendausdrücken auf, die in wenigen Jahren Patina angesetzt haben werden, sofern das nicht jetzt schon der Fall ist. Charaktere werden mit „Chef“, einmal sogar mit „Chefchen“, angeredet, als „Penner“ beschimpft oder mit „Dalli Dalli“ angefeuert. Der Verzicht auf die „Ihr“-Form in der Anrede hat die irritierende Wirkung, dass sich die Personen der tolkienschen Sagenwelt plötzlich siezen.”

JA die ganze Chef-Herr sache hab ich damals auch mitbekommen aber die Worte Fundbüro, Fritten, Logo und Co. gibts in meiner nich :sweat_smile:

Es gibt 3 Übersetzungen: Carroux, Krege 2000 und Krege 2012

https://www.hobbitpresse.de/2019/02/21/der-herr-der-ringe-drei-uebersetzungen-aus-der-sicht-eines-langjaehrigen-fans/

Das erinnert mich an die Volxbibel. Wieso denkt man immer Jugendliche brauchen krass coole Sprache, um etwas besser zu verstehen :smiley:

Also ich finde auch den Ansatz es in moderneres Deutsch zu übersetzen nicht verstehen, denn es ist nicht Geschichten aus dem Viertel sondern Mittelerde soll nunmal ne Mittelalterfantasie sein :smiley: Da gehört einfach ganz viel Melancholie zum Erlebnis dazu.

@Marah hab grad meine Grüne Schuberausgabe von 2001 vom Klett Cotta verlag, übersetzt von Krege auf und die is sogar noch ohne Chef. Da steht auf jeder Seite Herr Frodo und des Hörbuch dazu auch gleiuch getestet. Ales Herr Frodo und normal :grin:

dachte schon ich spinn und erinnere mich nicht mehr richtig dran. Aber wie es aussieht war kREGE FRÜHER normal und is erst später verdummt^^

Hab das offizielle Hörbuch gehört, von Gandalf gelesen - und da ist von Fritten, Kunden und Chefchen die Rede :simonhahaa:

1 „Gefällt mir“