Mir fällt auf jeden Fall die farbliche Kennzeichnung ein. Also das Ozeanblau bei Gaming-News oder das Türkis-Rot für Games. Und natürlich meine Lieblingsfarbe: Grau.
nicht mehr.
Vereinzelte Sendungen gucke ich immer nochmal wieder per VOD allerdings beschäftige ich mich so gut wie nicht mehr mit dem „Kosmos“, interessiert mich auch immer weniger.
Warst du mal im Reichstag oder im Bundeskanzleramt (Berlin) ?
- Ja, im Reichstag
- Ja, im Bundeskanzleramt
- Nein, in beidem nicht
0 Teilnehmer
Ist beides auf meiner Bucket List. War aber bisher schon im ö.Parlament drin und in drei Landtagsgebäuden (einmal sogar als Abgeordneter des Jugendlandtags )
Läufst du nackt durch deine Wohnung ? (Anonym)
- Nein
- Selten
- Ab und zu
- Öfters
0 Teilnehmer
Eher Fan von einzelnen Personen und ihrem Schaffen.
(Marah,Florentin…)
Jeden morgen
Habt ihr schon mal einen Film in mehreren Sprachen gesehen?
(gerne mit Angabe welche/r das war/en und in welchen Sprechen)
- Ja
- Nein
0 Teilnehmer
Also z.b. OT und Synchronisiert ?
Yup. Also mir geht es hier allein um die Sprachsynronisationen. Wenn ein Film beispielsweise in der Orginalvertonung auf Englisch war, du aber neben dieser Version auch die deutsche Synchro gesehen hast, dann hast du den Film in zwei Sprachen gesehen.
Also Herr der Ringe hab ich auf Deutsch, Englisch und Dänisch geschaut
Meine Erinnerung spielte mir einen Streich! /
City of God hab ich auch auf Spanisch und auf Deutsch geschaut. Ansonsten gibts bestimmt ne Menge Filme, die ich mal auf Deutshc und mal auf Englisch geschau habe.
Glaube den Film den ich in den meisten Sprachen gesehen habe, war in 3 oder 4 Sprachen.
Und auch manchen Anime hat man in 3 fassungen geschaut, in den 90ern in matschig nachts auf vox auf Deutsch, später dann in den 2000ern von ner bekannten auf Englisch auf X cds die serie gebrannt gekriegt und dann in den 2010ern endlich mal auf japanisch mit englischem Untertitel ungeschnitten mit original intro etc
In den grauen Uhrzeiten des Internets und des Festplattentauschens etc mal irgendwo eine spanische version mit untertiteln, dann in den frühzeiten der DVD als DVD wo es nur eine deutsche tonspur gab, dann später mal auf englisch gesehen und irgendwann schliesslich auf einem Filmfestival in der Tschechei in einer Tschechischen version mit englischen Untertiteln.
Und klar, später hat man dann mal bei irgendwelchen blurays oder netflix so aus fun mal alles sprachfassungen ausprobiert, aber kann nciht sagen, dass ich da den ganzen film gesehen hätte
Aaltra, Sprachen waren mindestens französisch, belgisch, deutsch, englisch und finnisch.
War dann im Orginal mit Untertiteln.
Darf ich fragen wieso auf Dänisch?
Alles klar. Ich gucke aber eigentlich immer synchronisiert. Manchmal schalte ich aus Interesse um, aber nen ganzen Film in zwei Sprachen, nicht das ich mich erinnere.
Was meinst du mit Belgisch?
ist bei deutschen klassikern die im Ausland auch bekannt sind wie das Boot, der Untergang, manchmal auch interessant um mal zu merken, wie viel bei einer Übersetzung einfach verloren geht
Ich glaube ehrlich gesagt, dass ich michda falsch erinnere, wenn ich jetzt nochmal drüber nachdenke^^
Ich glaube da habe ich nur die Untertitel angemacht. Glaube nicht, dass es den in dänisch sychronisiert gab.
Als ich in Kopenhagen gelebt habe, hab ich versucht so viel wie möglich auf Dänisch zu gucken. Das gibts da aber ja fast nur bei Kinderfilmen.
Ich habe die Digimon Adventure Tri filme sowohl in OmU als auch auf Deutsch geguckt ^^