Tja. Das war nix.
- Gesetz: „Jede hinreichend fortschrittliche Technologie ist von Magie nicht zu unterscheiden.“
Ja kenn ich seh ich normal auch so aber im letzten Buch wars trotzdem mist
Any sufficiently advanced technology is indistinguishable from magic. — ARTHUR C. CLARKE
Any technology distinguishable from magic is insufficiently advanced. — GREGORY BENFORD
The reason why truth is so much stranger than fiction is that there is no requirement for it to be consistent. — MARK TWAIN
There are no turtles anywhere. — PONDER STIBBONSTerry Pratchett, The Science of Discworld
Any sufficiently advanced technology is indistinguishable from LosTech - Battletech
Hört sich verdächtig nach Tech-Heresy .
Falsches Universum
Dachte es handelt sich e um Assoziationkette ^^.
Achso, sorry
Es gibt einen Thread zu Sci-Fi Literatur
Ich hab meine Abschlussarbeit über chinesische Sci-Fi geschrieben (bzw. schreibe noch…wenn man an etwas zu lange festhält, wird’s irgendwie nie fertig, aber anderes Thema ). Mein absoluter Lieblings-Autor ist Alan Dean Foster. Ich liebe die Welten und Charaktere, die er erschaffen hat. Zu seinen Büchern kehre ich immer wieder zurück, vor allem dem Homanx-Zyklus.
Aktuell lese ich Wandernde Himmel von Hao Jingfang. Die Dame hab ich über ihre Kurzgeschichten entdeckt. Invisible Planets finde ich super. Kurz und knapp, aber man kann wochenlang darüber philosophieren.
Der beste Chinese
In Chinastudien über einen Amerikaner zu schreiben, der auch thematisch keine chinesischen Werke verfasst, ist etwas schwierig zu verargumentieren
Der pc/laptop auf dem er seine Bücher geschrieben hat wurde sicher in China gebaut
Da bin ich mal gespannt, werde mir die von dir genannten Titel mal anschauen. Hab bisher nur das Three Body Problem gelesen und war leider nicht so begeistert.
Würdest du die englische oder deutsche Version empfehlen, wenn man des chinesischen nicht mächtig ist?
Invisible Planets gibt’s, glaube ich, nicht auf deutsch (ist auch eine frei im Internet verfügbare Kurzgeschichte). Von Wandernde Himmel kenne ich die englische Übersetzung leider nicht.
Im Allgemeinen schreibt Ken Liu gute Übersetzungen ins Englische. Er übersetzt die meisten chinesischen Sci-Fi Werke. Auch Invisible Planets und Three Body Problem. Das würde ich z.B. auf Englisch empfehlen, wenn du’s nicht schon gelesen hättest (wobei ohnehin beide Versionen von der Erzählreihenfolge des Originals abweichen).
Liu Cixin ist schwere Kost, vor allem wenn man mit Hard Sci-Fi nicht viel anfangen kann. Er stürzt sich in seinen Werken sofort in die Physik und baut die Charaktere nur beiläufig auf.
Danke für die Info! Also mit Hard Sci-Fi hab ich eigentlich keine Probleme. Bei dir Tri-Solaris Trillogie hat mich eher das ganze VR Ding und in späteren Teilen die Charaktere etwas gestört. Die Premisse fand ich eigentlich auch ziehmlich fresh. Ich hätte mir nach dem Einstieg ins erste Buch noch ein wenig mehr Einblick in die chinesische Kultur erwartet.
Wie unterscheidet sich die Erzählstruktur im Original? Solche Abweichungen sind der Grund warum ich Bücher und Filme lieber im Original sehe/lese.
Ist mir leider nicht möglich. Vielleicht, wenn mein japanisch besser wird xD.
Das kann ich verstehen. Bei dem VR-Spiel hat mich sehr gestört, dass es wie ein MMO konzipiert war, aber trotzdem jeder für sich spielt und es eher Instanzen waren, aber ohne dass man sich zum Spielen vorab verabredet hat. Dass Wang immer online war, wenn’s drauf an kam, ist halt auch toller Plot-Zufall…
Der Einstieg des ersten Buches, das ist tatsächlich der (große) Unterschied zum Original.
Auf Englisch und Deutsch ist das Buch unterteilt in 3 Parts, auf Chinesisch nur in 36 Kapitel. Der gesamte erste Teil kommt im Original deutlich später.
Part 1: Kapitel 1-3
Part 2: Kapitel 4-20
Part 3: Kapitel 21-35
Kapitel 9 ist im Original in zwei Kapitel unterteilt und dazwischen stehen Kapitel 1-3, sprich Kapitel 4 (Frontiers of Science) ist im Original der Anfang des Buches.
Man wird also nicht in die Kulturrevolution geworfen, sondern lernt Ye Wenjie erst in der Gegenwart kennen (noch nach dem VR Spiel) und erfährt in einem Rückblick von ihr, was damals passiert ist - sie erzählt es Wang.
Ken Liu sagt, dass die Änderung nach Rücksprache mit Liu Cixin passierte und Liu Cixin diese Reihenfolge angeblich auch in Chinesisch gerne gehabt hätte, sich aber aus Angst vor Zensur anders entschieden habe. Mir kommt’s eher als „Bait“ für westliche Leser vor, die sich, wie du auch schreibst, daraufhin mehr chinesische Kultur erhoffen und eben sofort merken sollen, dass es aus China kommt.
Ansonsten gibt’s kleinere Unterschiede, wie Charaktere, die in manchen Situationen raus- oder dazugeschrieben wurden, etc.
Ich versuche auch immer das Original zu lesen oder zu schauen. Wir haben gute Übersetzungen, aber es ist immer gefärbt vom Übersetzer, positiv wie negativ. Bei Three Body Problem gab’s viel Aufregung in China, als die Übersetzung den Hugo-Award gewonnen hat, aber so weit vom Original abweicht, dass es gar nicht mehr dasselbe Buch ist.
Das mag jetzt für den ein oder anderen fast rassistisch klingen, aber ich bin einfach mit den ähnlich klingenden Chinesischen Namen nicht zurechtgekommen.
Irgendwie hatte ich meistens keinen Plan wer wie was macht, bis auf 2 oder 3 Hauptfiguren.
Vor allem da es ja auch um Verwandschaftsverhältnisse teils geht, aber verschiedene Nachnamen etc,
Hab dann nach dem ersten Roman auch aufgehört, und müsste bevor ich den 2ten anfange, wohl eh erst es nochmal komplett lesen, worauf ich aber null Lust habe.
Ich hab in Büchern (auch in westlichen) oft eh nur ein Gefühl für Namen und könnte sie nicht aufsagen. Da machts dann keine so großen Unterschied ob es chinesische sind oder nicht^^