Deutsche Untertitel für Game Two

Gibt es für die Timecodes ein spezielle Programm mit dem man das macht oder notiert man die sich einfach raus? Ich hab da zB Subtitle Edit womit ich immer Untertitel korrigiere, hab aber noch nie mehr als das damit gemacht. Zeit hätte ich nämlich. :slight_smile:

2 „Gefällt mir“

Nee, das macht man mit speziellen Programmen oder bei Youtube selber. Ich benutze übrigens auch Subtitle Edit. :slight_smile: Wenn du dich da also reinfuchsen magst, stehe ich dir gerne helfend zur Seite! Oder, wenn das zeitlich bei mir klappt, könnten wir uns das Timecoden sonst auch aufteilen.

1 „Gefällt mir“

Das wird dann aber erst angefangen wenn die Untertitel vollständig transkribiert sind?

Wir haben das bisher immer so gemacht, ja. Man könnte theoretisch aber auch direkt in Untertitelform transkribieren, dabei müsste man aber bereits beim Runterschreiben schon Zeichenlimits und sowas bedenken. Leichter ist es also, glaube ich, wenn die, die wollen, einfach die Transkriptionen erstellen und wir/du/ich dann anschließend die Untertitel zeitlich und nach Zeichenlimit anpassen. :slight_smile:

1 „Gefällt mir“

Ok, dann werd ich mir das nach den Feiertagen mal anschauen und mich dann gegebenenfalls hier oder per PN melden. :slight_smile:

2 „Gefällt mir“

Hab die zweite Episode bis zur Hälfte durch. Wer will sie haben? (sbv-Datei)

Kannst sie, wenn du möchtest, hier in das google drive legen. https://drive.google.com/drive/folders/0B4rYM4cUxQSLc2sxUkpiOTNvdVU?usp=sharing
Man muss dafür die Desktop Version glaube ich besitzen, kannst die Datei also auch anderweitig hier per Link anbieten.

1 „Gefällt mir“

Ist jetzt im Community-Ordner

Edit: Was wird in der Excel-Datei “Organisation” abgesprochen?

Wer, woran sitzt, welche Arbeiten bereits abgeschlossen sind/noch ausstehen. Vielleicht lade ich auch alle in die PN mit Colin ein, dann brauchen wir nicht zwei, aber das wollte ich ihm überlassen wie er es lieber hätte. Antwort steht noch aus.
Bis dahin warte ich noch mit der PN in der alle Mitarbeiter dann wären.
Über das Google Drive würde dann auch die redaktionelle Abnahme stattfinden, wenn es den Bohnen so passt.

Ich hätte Interesse zu übersetzen, wenn noch Bedarf ist.

2 „Gefällt mir“

Habe mit Folge 3 begonnen (Transkription), da kann aber gerne noch jemand mitmachen. :slight_smile: Ist im google.drive.

1 „Gefällt mir“

Im Google Drive, https://drive.google.com/drive/folders/0B4rYM4cUxQSLc2sxUkpiOTNvdVU, wurde jetzt mal noch ein bisschen was in die Organisations-Tabelle eingetragen. Am besten trägt sich dort jeder, der etwas übernimmt, mit den entsprechenden Daten ein. So hat man einen besseren Überblick, wer gerade woran arbeitet, sodass es keine Dopplungen gibt. Bisher hatten wir es immer so gemacht, dass die jeweiligen Aufgaben in kleinere Teile aufgeteilt wurden. Das scheint am sinnvollsten zu sein. Dann bitte die Zeit (z.B. 00:00 - 10:00) angeben.

Einfach eintragen und loslegen. Es gibt noch genug zu tun :slight_smile: Vielleicht bekommen wir ja noch die Redaktionstexte von @RBTV_Colin, dann könnten wir uns einiges ersparen, aber bis dahin können wir ja trotzdem weitermachen.

2 „Gefällt mir“

Ich würde vorschlagen, dass wir uns erstmal nur auf die Live-Moderation konzentrieren. Das Transkribieren der jeweiligen MAZen ergibt für mich erst Sinn, wenn Colin die Redaktionstexte zu uns schickt. So ist mein Arbeitsvorgang jedenfalls bei Folge 4

Edit:
Hab in der Organisations-Tabelle noch die 1. Folge eingefügt. Transkribiert und Untertitelt ist sie ja schon. Es fehlen nur noch die Korrekturen und Übersetzung

3 „Gefällt mir“

Ich mach gerade die Timecodes für die zweite Folge. Eine Frage: Da wird ja am Ende gesungen. In vielen Untertiteln sieht man dann dort Noten um das zu symbolisieren, soll ich das hier auch machen?

1 „Gefällt mir“

Da das in der ersten Folge auch so gemacht wurde, würde ich sagen ja.

Ich seh gerade dass da ja schon ein File mit fertigen Untertiteln für die ersten 20 Minuten liegt. Wäre schön wenn das in der Tabelle eingetragen wäre, dann hätte ich jetzt die ersten 5 Minuten nicht nochmal machen müssen. :unamused:

Aber gut, so hab ich dann halt jetzt wenigstens ausprobiert wie es funktioniert und kann dann helfen sobald die nächsten Transkriptionen fertig sind. Sagt einfach bescheid wenn es so weit ist. :slight_smile:

Du könntest zumindest den halbfertige Untertitel zur zweiten Folge schon mal durchchecken. Timecodes sind nicht 100%ig richtig und an zwei, drei Stellen sind ein paar Fragezeichen, die geklärt werden müssen.

Die Stellen mit den Fragezeichen kann ich ggf. im Dokument “Folge 2” einfügen

Alles klar, morgen dann. :slight_smile:

Okay, das restliche Transkript für Folge 2 ist jetzt eingetragen. Ist aber nicht Korrektur gelesen, also da können noch ein paar Fehler drin sein. Zwei Stellen hab ich nicht verstanden, steht aber im Dokument zu Beginn meines Teils drin und ist an der entsprechenden Stelle mit “??” markiert.

Edit: Beans Tag und Nacht am Ende hab ich auch noch transkribiert, weil das scheint doch relativ frei, also ohne festes Skript, gesprochen zu sein.

1 „Gefällt mir“

Kann jeder die Texte sehen, die Colin gerade ins Drive geladen hat?